Значение специальная лексика в словаре лингвистических терминов. Примеры профессионализмов в литературе и разговорной речи. Слова-профессионализмы в различных отраслях деятельности

Главная > Документ

Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях – в произношении, словоизменении, сочетаемости и др. Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в художественной литературе для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей. Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное .

Специальная лексика

Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся термины и профессионализмы. Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических словарях. Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту (например, медицинская терминология) и в средствах массовой информации (политическая, экономическая терминология). Узкоспециальные термины понятны только специалистам. Приведём примеры лингвистических терминов разного типа:
    общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол ; узкоспециальные термины: предикат, фонема, аффиксоид .
Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное . От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определённой профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке. Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников: шапка – ‘крупный заголовок’, марашка – ‘брак в виде квадратика’; у шофёров: баранка – ‘руль’, кирпич – знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).

Жаргонная лексика

От лексики диалектной и профессиональной отличаются особые слова, которыми отдельные социальные группы людей по условиям своего общественного положения, специфике окружающей обстановки обозначают предметы или явления, уже имевшие в общелитературном языке названия. Такая лексика называется жаргонной . Так, например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников, хиппи и т.п. Например, в студенческом жаргоне хвост – ‘несданный экзамен, зачёт’, общага – ‘общежитие’, шпора , бомба – ‘разновидности шпаргалок’, в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки – родители, кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга – парень. Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (прикол, крутой, тусовка ). Для обозначения лексики социально ограниченного употребления, кроме термина жаргон (фр. jargon ), используются термины арго (фр. argot ) в значении ‘диалект определенной социальной группы, создаваемый с целью языкового обособления’ (чаще всего употребляется в сочетании «воровское арго»: перо – ‘нож’, пушка – ‘пистолет’) и сленг (англ. slang ), употребляемый чаще в сочетании «молодёжный сленг». Жаргонные системы пополняются за счёт заимствования (рульный ‘правильный’ – от англ. rule , г ё рла ‘девушка’ – от англ. girl ), каламбурного игрового переосмысления слов литературного языка (клава ‘клавиатура’, предки ‘родители’), а также производных от этих единиц (кайфовый, прикольный ). Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и фиксируется только в специальных словарях. Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко используются в художественной литературе для речевой характеристики героев, создания определенного колорита.

Исторические изменения в словарном составе языка . Лексика современного русского языка с точки зрения е ё активного и пассивного запаса

Словарь русского языка в процессе своего исторического развития непрерывно изменяется и совершенствуется. Изменения словарного состава непосредственно связаны с экономическим, социальным, политическим развитием жизни общества. В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними – и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свое значение слова, называющие их. Учитывая все это, словарный состав общенародного языка можно разделить на две большие группы: активный словарь и пассивный словарь. В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно всем людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было признаков устарелости. К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо, наоборот, в силу своей новизны ещё не получили широкой известности и также не являются повседневно употребительными. Слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы).

Устаревшая лексика

К устаревшей лексике относятся историзмы и архаизмы. Историзмы – это слова, которые вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими предметами, понятиями, явлениями и перешли в пассивную лексику, например: кольчуга, барщина, конка; субботник, воскресник ; соцсоревнование, Политбюро . Эти слова носители языка знают, но не употребляют в своей повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в которых речь идёт о прошлом (художественная литература, исторические исследования). Архаизмы – это устаревшие названия существующих и в современности явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные названия. Существует несколько видов архаизмов: 1) собственно лексические архаизмы: слово устарело целиком и полностью вышло из употребления: ланиты – ‘щёки’, выя – ‘шея’, десница – ‘правая рука’, шуйца – ‘левая рука’, дабы – ‘чтобы’, пагуба – ‘погибель’; 2) семантические архаизмы: у слова устарело одно из значений, в то время как остальные продолжают использоваться в современном языке: живот – ‘жизнь’, вор – ‘государственный преступник’ (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у слова давать в течение последних 10 лет исчезло значение ‘продавать’, а у слова выбросить – значение ‘пустить в продажу’; 3) лексико -фонетические архаизмы: в слове могут измениться 1-2 звука и/или место ударения: нумер – номер, библио́тека – библиотéка, зерцáло – зéркало, снурок – шнурок ; 4) лексико-словообразовательные архаизмы: устаревшее слово может отличаться от современных приставкой и/или суффиксом (дружество – дружба, ресторация – ресторан , рыбарь – рыбак ); 5) лексико -грамматические архаизмы: у слова могут измениться отдельные грамматические формы (ср.: название поэмы А.С. Пушкина «Цыганы » – современная форма цыгане ) или принадлежность этого слова к определённому грамматическому классу (слова рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в современном русском языке это слова мужского рода). Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер ). Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений. Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий, устаревших понятий, но и для создания определённого колорита эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие. Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания торжественности текста.

Неологизмы

Устаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна которых ощущается говорящими. Неологизмы делятся на языковые и авторские. Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих ещё названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий. Языковые неологизмы возникают следующими способами: 1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж ) или возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого» слова (география лунография ) или неологизма-заимствования (маркетинг маркетинговый, компьютер компьютерный, компьютерщик, компьютеризация ); 2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например, чайник – ‘неспециалист со слабыми навыками чего-либо’, штрих – ‘паста для исправления текста’, раунд – ‘фаза переговоров’, пиратский – ‘нелицензионный’, ракушка – ‘гараж’. В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним. Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер ). Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестает осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребенка, ещё не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребёнок делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов или окказионализмов . Так, находим у А.С. Пушкина слова огончарован ( Гончарова), кюхельбеккерно ( Кюхельбеккер), у В.В. Маяковского: люб ё ночек, испешеходить, синеветь, молньиться . Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, черт ё ж , вошедшие в русский язык из трудов М.В. Ломоносова, промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф.И. Достоевского, бездарь – из И. Северянина.

Стилистические пласты лексики

В лексике существуют такие единицы, выбор которых зависит от ситуации речевого общения, от целей и темы высказывания. Применительно к русскому языку этот вопрос поднимался еще М.В. Ломоносовым, который разработал «теорию трех штилей»: высокого , среднего и низкого . Основу словарного состава языка составляет общеупотребительная межстилевая лексика. Это слова, используемые независимо от стиля речи, не имеющие стилистических синонимов. К ним относится значительная часть имен существительных (вода, железо, зима, книга, молния, пчела, река, стол, улица, часы ), прилагательных (белый, далекий, домашний, левый, норвежский, осенний, письменный, ранний, сол ё ный, широкий ), глаголов (делать, завтракать, кашлять, лить, мыть, про должать, ранить, спрягать, читать, шить ), все числительные, почти все местоимения (исключение составляют устарелые сей, оный и др.), бóльшая часть наречий, предлогов и союзов (кроме книжных и разговорных). К «высокому стилю» относятся слова, которые используются преимущественно в письменной речи и в особых ситуациях, требующих создания необычной, торжественной обстановки: лексика книжная, высокая и официальная . Высокая лексика характеризуется торжественностью, поэтичностью, она употребляется преимущественно в ораторской и поэтической речи (титанический, избранник, творец, кончина ). Книжными называются слова, которые не закреплены за какой-либо разновидностью письменной речи (беспрецедентный, воззрение, декларировать, чрезвычайно ). К официальной лексике относятся слова, употребляемые в канцелярско-административных документах (удостоверить, соучастие, вследствие ). Слова «высокого стиля» принадлежат литературному языку и помещаются в толковых словарях с пометами высокое, книжное или официальное . К «низкому стилю» относят лексику устной речи, употребляющуюся в непринужденном разговоре, но не употребляющуюся, как правило, в письменных жанрах (научной, официально-деловой речи). В рамках «низкого стиля» выделяют разговорную лексику , не выходящую за рамки литературного языка (работяга, электричка, вздремнуть, безалаберный , большинство междометий: эх, ага и др.) и просторечную лексику , находящуюся за пределами литературного языка; просторечная лексика может быть грубовато-экспрессивной, что обуславливает ее частое использование в устной речи многих носителей языка (балбес, трепач, муторно, паршиво, вляпаться ) и грубой, в том числе ненормативной (обсценной). Если слова такого рода и помещаются в толковые словари, то с пометами разговорное и разговорно-сниженное. Определение лексики как книжной или разговорной не означает, что книжная лексика не употребляется в устной речи, а разговорная – в письменной. Речь идет о том, что, употребляясь, например, в обиходно-разговорной речи, книжное слово тем не менее осознается говорящими как стилистически окрашенное, инородное.

Функциональные стили современного русского языка

Функциональные стили выделяются в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека. Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки, характеризующие отдельный стиль (преимущественное использование в нём определенных лексических средств, синтаксических конструкций и т. д.), повторяются в других языковых стилях, не говоря уже о том, что подавляющее большинство языковых средств является общим для всех стилей (межстилевые средства языка). Кроме того, следует иметь в виду, что стиль категория историческая: подвижны не только границы между стилями, но и границы отдельного стиля в ходе его развития. В современном русском языке выделяются книжные стили (официально-деловой, научный, публицистический) и разговорный стиль Официально-деловой стиль это стиль документальный, стиль международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, претерпевает некоторые изменения, но главные его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические конструкции придают ему в целом устойчивый характер. Характеризуется наличием особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), употреблением слов в прямом, номинативном значении, широким использованием клише и штампов, номенклатурных наименований, условных сокращений, сложных союзов, конструкций с отглагольными существительными, тенденцией к распространенным предложениям с развёрнутой синтаксической связью, почти полным отсутствием экспрессивных речевых средств, слабой степенью индивидуализации стиля. Научный стиль характеризуется широким использованием терминологии и абстрактной лексики, преимущественным употреблением слов в их прямых, конкретных значениях, наличием особой фразеологии, тенденцией к сложным синтаксическим построениям, развернутой и упорядоченной связью между отдельными частями высказывания, чётким построением абзацев и цепи абзацев, использованием вводных слов, указывающих на отношения между частями предложения, а также содержащих оценку достоверности сообщения. Выделяются следующие подстили научного стиля: научно-технический, научно-деловой, научно-популярный, научно-публицистический, учебно-научный. П ублицистический с тиль реализует функции воздействия и сообщения. Характеризуется широким употреблением общественно-политической лексики и фразеологии, жанровым разнообразием и связанным с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики, средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, повторы, инверсия и т.д.). Публицистический стиль находит применение в общественно-политической литературе, периодической печати (газетах, журналах), политических выступлениях, речах на собраниях и т.д. Р азговорный стиль реализует функцию общения. Характеризуется особыми условиями функционирования (контекст ситуации, непосредственность речевого общения, отсутствие предварительного отбора языкового материала), использованием внелексических средств (интонация фразовое и эмфатическое ударение, паузы, темп речи, ритм и т.д.), использованием внеязыковых факторов (мимика, жесты, реакция собеседника), широким употреблением обиходно-бытовой лексики и фразеологии, лексики эмоционально-экспрессивной, частиц, междометий, разных разрядов вводных слов, особенностями синтаксиса (эллиптические и неполные предложения различного типа, слова-обращения, слова-предложения, разрыв предложений вставочными конструкциями, повторы слов, ослабление и нарушение форм синтаксической связи между частями высказывания, присоединительные конструкции, преобладание диалога и т.д.). Разговорный стиль противопоставлен книжным стилям в целом. Ему в первую очередь присуща функция общения, он образует систему, имеющую свои особенности на всех ярусах языковой структуры: в фонетике (точнее, в произношении, ударении, интонации), лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе. Особое место среди стилей занимает художественно -беллетристическ ий стиль (стиль художественной литературы). Писатели и поэты для достижения бóльшей выразительности своих произведений используют лексические средства из разных стилей, а наряду с общелитературными словами в художественных произведениях нередко встречаются диалектизмы, жаргонизмы, просторечная лексика и т.п.

Нейтральная и экспрессивно-эмоциональная лексика

С тилистически нейтральн ую лексик у составляют слова, не прикреплённые к определенному стилю речи, имеющие стилистические синонимы (книжные, разговорные, просторечные), на фоне которых они лишены стилистической окраски. Так, слово бродить является нейтральным по сопоставлению с книжным блуждать и просторечными шататься, шляться; спать – по сопоставлению с книжным почивать и просторечным дрыхнуть; будущий – по сопоставлению с книжным грядущий; взгляд – по сопоставлению с книжным взор; глаза – по сопоставлению с книжным очи; обмануть – по сопоставлению с разговорным надуть и т.п. Помимо стилистической окраски, связанной с закреплённостью за книжными или разговорными стилями, слова могут иметь также экспрессивно-оценочную окраску, связанную с отношением говорящего к явлениям действительности. Многие слова не только называют соответствующие понятия, но и выражают положительную или отрицательную оценку обозначаемых явлений. Слова, которые передают отношение говорящего к их значению, принадлежат к эмоциональной лексике , выражающей различные чувства. Выражение эмоциональной окрашенности нередко осуществляется при помощи морфологических средств прибавлением суффиксов эмоциональной оценки (уменьшительно-ласкательных, увеличительных или уничижительных): ср. дом и домик , домишко , домина , домище ; быстро и быстренько ; жара и жарища ; большой и большущий ; вечером и вечерком , вечерочком . Суффиксы субъективной оценки в большинстве случаев придают словам разных частей речи разговорную окраску. К эмоциональной лексике относятся также бранные слова (м ерзавец, подлец, негодяй и т.п.) и междометия (Браво! Крышка! Ч ё рт побери! ). К экспрессивн ой лексик е относятся слова, выражающие ласку, шутку, иронию, неодобрение, пренебрежение, фамильярность и т.д. Например: д очурка, сыночек, глупышка, копун, рифмопл ё т, балбес, забулдыга, трепач. Экспрессивной окраской обладает значительная часть лексики публицистической, разговорной и просторечной. Лишена этой окраски лексика научного и официально-делового стилей.

Лексикография. Типы словарей.

Отдел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения, называется лексикографией (греч. lexikos словарный и grapho пишу). Словарь – книга, содержащая перечень слов или других языковых единиц (морфем, словосочетаний, фразеологизмов), размещённых в определённом порядке, чаще всего алфавитном. Различаются словари двух типов: энциклопедические (например, «Большая советская энциклопедия», «Большой энциклопедический словарь», «Литературная энциклопедия», философский словарь и т.п.) и лингвистические . В первых объясняются понятия, явления, сообщаются сведения о различных событиях, во вторых объясняются слова (и другие языковые единицы), толкуются их значения. Энциклопедическими могут быть и лингвистические словари, например: «Лингвистический энциклопедический словарь» под ред. В.Н. Ярцевой вышел в 1990 г., а в 1997 г. издан под ред. Ю.Н. Караулова словарь «Русский язык: Энциклопедия». Лингвистические словари подразделяются на два типа: словари многоязычные (чаще всего двуязычные , папример, русско-хорватский или хорватско-русский) и одноязычные , в которых слова объясняются при помощи слов этого же языка. Наконец, среди одноязычных словарей выделяются: толковые , описывающие лексическое значение слов (попутно также отражающие его написание, ударение, часть речи, отдельные грамматические формы), и аспектные , описывающие слова с точки зрения их написания (орфографические), произношения (орфоэпические), морфемного состава (морфемные), словообразовательной производности (словообразовательные), грамматических форм (грамматические), происхождения (этимологические, иностранных слов), а также с точки зрения их взаимоотношений с другими словами (словари синонимов, антонимов, паронимов, сочетаемости и др.). Некоторые из важнейших толковых словарей русского языка:

    Четырёхтомный «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля 1863-1866). По собственным подсчётам составителя, в словаре имеется около 80 тысяч слов, собранных им лично (всего в словаре около 200 тысяч слов). Положив в основу словаря народную речь, Даль стремился доказать ненужность большей части иноязычных слов. Вместо иноязычных слов Даль часто вводил несуществующие слова, которые он сам сочинял, или диалектизмы, что являлось несомненной крайностью. Например: ловкосилие (вместо гимнастика ) или рожекорча (вместо гримаса ). В 1935-1940 гг. вышел четырехтомный «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова. Словарь, насчитывающий более 85 тысяч слов, построен на лексике художественных произведений, публицистики, научных работ, в нём широко представлены слова советской эпохи. В 1949 г. вышел первым изданием составленный С.И. Ожеговым однотомный «Словарь русского языка», в котором содержалось более 50 тысяч слов. Это самый известный толковый словарь русского литературного языка (в 1991 г. вышло его 23-е издание). С 1992 г. словарь выходит под фамилиями двух авторов – С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой – и охватывает около 80 тысяч слов. С 1950 по 1965 г. выходил 17-томный академический «Словарь современного русского литературного языка», содержащий 120480 слов. В нём даётся грамматическая характеристика слов, отмечаются особенности их произношения и написания, приводятся нормативные стилистические пометы, а также этимологические сведения. Значения слов и особенности их употребления иллюстрируются примерами из художественной, научной и общественно-политической литературы - вв. На основе 17-томного академического словаря был создан четырёхтомный «Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, выходивший с 1957 по 1961 г. и содержащий 82159 слов. В 1981-1984 гг. вышло второе, исправленное и дополненное издание. В 1998 г. в Санкт-Петербурге выходит «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова (2-е изд., 2000 г.). Словарь содержит около 130 тысяч слов. Кроме общеупотребительных слов в словаре приведены основные термины современной науки и техники, а в некоторые статьи включены энциклопедические справки.

Вопросы на экзамене по лексикологии современного русского языка

    Дайте определения понятий «лексика» и «лексикология». Слово как единица языка и его соотношение с другими единицами языка (фонемами и морфемами). Дайте определения понятий «грамматическое значение слова» и «лексическое значение слова». Приведите примеры. Дайте определения понятия «семантическое поле». Приведите примеры. Какие типы переносных значений слов вам известны? Приведите примеры. Дайте определения понятия «омонимия». Охарактеризуйте различные виды омонимов. Приведите примеры. Приведите примеры русско-хорватских омонимов. Какие слова называют паронимами? Приведите примеры. Какие слова называют синонимами? Охарактеризуйте типы синонимов. Приведите примеры. Каковы функции использования синонимов в тексте? Какие слова называют антонимами? Охарактеризуйте типы антонимов. Приведите примеры. Каковы функции использования антонимов в тексте? Дайте определения понятия «исконно русское слово». Какие пласты выделяются в исконно русской лексике? Приведите примеры. Перечислите основные причины заимствования слов. Приведите примеры. Назовите признаки старославянизмов, по которым они отличаются от исконно русских слов. Приведите примеры. Приведите примеры заимствованных слов, вошедших в русский язык из неславянских языков. Что происходит в процессе освоения иноязычных заимствований? Приведите примеры слов, которые не до конца освоены русским языком. Каковы специфические приметы заимствований в русском языке? Дайте определение варваризмов и экзотизмов. Приведите примеры. Что такое калькирование? Какие виды калек вы знаете? Приведите примеры. Что такое диалектная лексика? Охарактеризуйте основные группы говоров, существующих в русском языке. Приведите примеры различных видов диалектизмов. Что такое специальная лексика? Дайте определения понятий «термин» и «профессионализм». Приведите примеры. Что такое жаргонная лексика? Какие термины используются для обозначения лексики социально ограниченного употребления? Назовите основные способы пополнения жаргонной лексики. Приведите примеры. Какие слова современного русского языка относят к активной, а какие к пассивной лексике? Какие слова в русском языке называют устаревшими? Приведите примеры. Чем архаизмы отличаются от историзмов? Какие виды архаизмов вы знаете? Приведите примеры. Какие слова называют неологизмами? Назовите способы возникновения неологизмов в русском языке. Приведите примеры общеязыковых и авторских неологизмов. Что такое общеупотребительная межстилевая лексика? Приведите примеры. Какая лексика относится к «высокому», а какая – к «низкому» стилю? Приведите примеры. Назовите основные функциональные стили современного русского языка. Приведите примеры экспрессивно и эмоционально окрашенной лексики. Что такое лексикография? Назовите основные типы словарей. Какие толковые словари русского языка вы знаете?
1 От рус. кишка хорв. crijevo .2 Рус. скулá хорв. jagodica (na licu) .3 От греч. grýps 1) grif (u mitologiji: životinja pola lav pola orao); 2) crni strvinar.4 От фр. griffe pečat s ugraviranim potpisom; poseban natpis, oznaka (na knijgama, dokumentima).5 От нем. Griff vrat (na violini, gitari).6 Рус. хром posebno obrađena koža od koje se izrađuje obuća.7 Рус. хром ой (краткая форма хром ) hrom, šepav.8 E сть 1 jesti, hraniti se. E сть 2 (глагол быть в форме 3 лица ед.ч. настоящего времени) 1) jest, je; 2) ima, postoji.

9 Калька – прозрачная бумага и копия на такой бумаге (от фр. calque копия).

10 Слово гуманность возникло в русском литературном языке благодаря В.Г. Белинскому.

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И МОЛОДЁЖНОЙ ПОЛИТИКИ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА-ЮГРЫ
ГОУ ВПО ХМАО-ЮГРЫ
«СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра лингвистического образования и межкультурной коммуникации

Курсовая работа на тему

«Специальная лексика в английском языке»

Выполнила:

Студентка III курса

Филологического факультета

Малык Юлия

Группа 941

Научный руководитель:

Быстренина Н.Н., преподаватель

Сургут, 2010

    Введение………………………………………………………… …...3

    Цели и задачи ……………………………………………………...4

  1. Что такое специальная лексика……………………………………..5
  2. Специальная лексика………………………………………………..6
    1. Профессионализмы…………………………………… ………
    2. Термины………………………………………………………. 10
    3. Сленг……………………………………………………………13
    4. Жаргонизмы…………………………………………………… 20
    5. Вульгаризмы………………………………………………… ..24
    6. Диалектизмы………………………………………………… ..26

    Заключение…………………………………………………… ……..28

    Список литературы…………………………………………………. 29

Введение

Специальная лексика английского языка является очень важной составляющей общей лексикологии. Специальная лексика используется во всех стилях английского языка, однако с разной степенью интенсивности. Например, узкоспециальные термины употребляются преимущественно в научном стиле речи, при разговоре по производственно-техническим проблемам и т.д. В художественной литературе профессионализмы и термины используются в научно-фантастических произведениях, произведениях на производственные темы и т.д. К специальной лексике относятся: профессионализмы, термины, профессиональные жаргонизмы и сленг, которые, как правило, не являются общеупотребительными. Специальная лексика является источником пополнения словарного состава литературного языка. Специальная лексика, главным образом термины, используются с другими лексическими средствами в неотраслевых газетах и журналах, в художественной литературе. Широко используется специальная лексика для создания слов не узкоспециального характера, т. е. метафор. Употребляя специальную лексику, с той или иной целью, нужно подать ее так, чтобы читатель понял необходимость специального слова, понял его смысл или представил себе хотя бы в общих чертах тот специальный предмет понятие, о которых идет речь.

Цели и задачи

Объект данной работы - специальная лексика как часть лексикологии.

Предмет данной работы - специальная лексика английского языка.

Целью данной работы является изучение специальной лексики английского языка.

Для достижения этой цели необходимо поставить определенные задачи:

  1. Изучить теоретические основы лексики английского языка.
  2. Изучить теоретические основы специальной лексики английского языка.
  3. Изучить виды специальной лексики английского языка.
  1. Что такое специальная лексика

    СПЕЦИА́ЛЬНАЯ ЛЕ́КСИКА - слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека.

2.1. Профессионализмы

Профессионализмы – это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Профессионализмы соотносимы с терминами. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Профессионализмы – специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Смысловая структура термина обычно ясна и логична. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация - сужение значения слова. Вот примеры профессионализмов, употребляемых американскими финансистами:
Frank soon picked up all of the technicalities of the situation, A "bull", he learned, was one who bought in anticipation of a higher of the opposite sex is said to be quite nutty upon him or her." - Ibid. Из контекста становится совершенно очевидным, что эти слова непонятны не только герою произведения, вступающему в ряды финансовых деятелей своего города, но и широким кругам читающей публики.
Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, - это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Таковы, например, следующие профессионализмы из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) - подводная лодка; block-buster (букв. сметающий квартал) - особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий; tin-hat (букв. жестяная шляпа) - стальной шлем.
Чем ближе та или иная область производственной деятельности общим интересам общества, тем скорее профессионализмы становятся общеизвестными, тем меньше они нуждаются в авторских пояснениях при необходимости их использования. Для английского народа одной из таких областей производственной деятельности является навигация. Огромное количество терминов и профессионализмов из этой области вошли в словарный состав литературного языка и, поэтому, почти не ощущаются как профессионализмы. Многие, хотя и общепонятны, остались профессионализмами мореходства. Так, выражение fore and aft - от носа корабля до кормы - осталось профессионализмом. То же можно сказать и о следующих словах и выражениях: to let go the lines - отдать концы, omвалить, отчалить; poop - полуют; fo"c"sle - бак, полубак и др.
Такие же сочетания, как to be well under way, to come alongside, to muster (the crew) и др. перешли из разряда профессионализмов в разряд нейтральной английской лексики.
Немалое количество профессионализмов появилось в английском языке из спорта. Вот несколько примеров спортивных профессионализмов (в скобках дается известная англичанам спортивная терминология и общеупотребительная лексика): four-bagger (home-run); coveted paste boards (hard-to-get tickets); grid classic (big game); tankmen (swimmers); centure (100-yard dash).
В английских газетах, в сообщениях о спортивной жизни, такие профессионализмы не выделяются и не поясняются. Предполагается, что они хорошо известны читателю, интересующемуся спортом.
В стиле художественной речи профессионализмы обычно выделяются кавычками (как указание на чужеродность таких элементов в системе литературного языка) и, если смысл непонятен, объясняются.
Так в «Записках Пиквикского клуба»:
In his most expressive language he was "floored". So was Mr. Ben Allen. So was Mr. Pickwick.
Слово "floored", из боксерской терминологии, смысл которого понятен и без пояснения. Эмоциональное значение такого профессионализма подчеркнуто автором. В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Часто, однако, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности). Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В связи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений. Стилистические функции профессионализмов вытекают из самой природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. Он либо служит средством речевой характеристики, либо употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления.
Так, например, использована боксерская терминология в рассказе О. Генри "The Duel", где в соответствии с замыслом автора борьба между Нью-Йорком (Father Knickerbocker) и двумя искателями счастья, прибывшими в этот город, описывается профессиональными терминами бокса.
Father Knickerbocker met them at the ferry giving one the righthander on the nose and the other uppercut with his left, just to let them know that the fight was on. Профессионализмы righthander, uppercut, а также и другие профессионализмы боксерской техники как ring, to counter, to clinch в этом рассказе используются в переносном значении. Функция, которую они несут в таких описаниях - это функция образной интерпретации абстрактной идеи рассказа. Отдельные профессионализмы некоторых видов спорта и других областей деятельности трудно отделить от производственно-технической терминологии, с одной стороны" и от профессиональных жаргонизмов с другой. Единственным критерием здесь может быть наличие синонимического ряда. Так, например, приведенные выше слова из боксерской лексики являются единственными обозначениями Данных приемов борьбы. Они приближаются к производственно-технической терминологии и рассматриваются как профессионализмы только в образном использовании. Но four-bagger, tankmen, centure, fan (болельщик) из спортивной лексики и слова из финансовой лексики как bull, corner, to be loaded up, bear и др. являются профессионализмами.
Профессионализмы иногда отождествляют с жаргонной лексикой отдельных профессий. Это естественно, т. к. часто среди профессионализмов могут быть и жаргонные элементы. Профессионализмы чаще всего являются об- разными названиями производственных процессов, орудий, продуктов, труда, изобретений и т. д. Профессионализмы очень часто используются в качестве средств речевой характеристики героев произведений. Их профессиональная направленность, ограниченность сферы употребления сразу определяет область деятельности, сферу обращения, интересы и устремления героев произведения.
Приведем в качестве примера следующее место из 14-ой песни «Дон Жуана» Байрона, строфа XXXIII:
And now in this new field, with some applause, He clear"d hedge, ditch, and double post, and rail, And never craned, and made but few "faux pas,"
Слово craned является профессионализмом. Значение его неясно для широкой массы читателей, и поэтому автор дает объяснение в сноске: «to crane, - пишет Байрон, - выражение из конного спорта, обозначающее попытку наездника вытянуть шею, чтобы посмотреть через забор прежде, чем его перепрыгнуть».
Для того, чтобы понять отличия профессионализмов от жаргонизмов, нужно прежде всего рассмотреть природу последних.

2.2. Термины

В функциональной литературно-книжной лексике английского языка значительное место занимает слой, который носит обобщенное название термины. Как известно, термины - это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в английском языке в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. По своей природе термины в английском языке оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями.

Сфера употребления термина - стиль научной прозы. Однако не следует думать, что английские термины являются принадлежностью только этого стиля речи. Термины широко используются и в других стилях английской речи, как, например, в газетно-публицистическом, в художественном, в официально-деловом стиле английской речи и в др.

Назначение терминов в других стилях английской речи отличается от того, которое они имеют в научной литературе. В стиле научной прозы английские термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов.

Употребление английских терминов в других стилях речи связано уже с конкретными задачами высказывания.В художественном произведении используются термины английского языка, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной деятельности. Термины выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита. Например, финансовые термины английского языка:

There was a long conversation - a long wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight per cent, then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. For ten per cent Mr. Kugel might make a call-loan. Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report.

(Th. Dreiser. The Financier.)

Английские слова call-loan, loan и сочетания to secure for money, rate of interest представляют собой почти общеизвестные финансовые термины английского языка. Во всяком случае, смысловая структура этих финансовых терминов настолько прозрачна, что не требует каких-либо дополнительных пояснений, использования английского словаря терминов. Так, финансовый термин английского языка call-loan это такой заем, который должен быть погашен при первом требовании (call); rate of interest и loan почти детерминизированы и несут терминологическую функцию лишь в ряду других финансовых терминов.

Иногда термины в художественных произведениях на английском языке используются и в качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины английского языка выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Иногда читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов, английский словарь терминов. В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Например:

"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! There was something about the girl, too."

"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked.(W. M. Thackeray. Vanity Fair.)

Медицинский термин английского языка frontal в сочетании со словом development образует здесь перифрастический оборот с эвфемистическим и сатирическим оттенком.

Как известно, в образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря английского языка, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса - постепенная утрата терминологического значения.

Так, например, известно, что английские слова atmosphere (lively atmosphere), the missing link (зоологический термин, введенный Дарвином для обозначения вида, переходного от человекообразных обезьян к человеку, применяемый также для характеристики людей) детерминологизировались. Такие слова английского языка, как telephone, radio, electricity и т. п. совершенно потеряли свою терминологическую окраску.

В истории развития английского языка, как известно, морские термины очень легко детерминологизировались. Это явление связано с конкретной историей английского народа, его положением как островного народа и того места, которое судоходство и навигация вообще занимали в жизни английского народа. Некоторые навигационные термины английского языка настолько детерминологизировались, что входят в общий фразеологический фонд английского языка.

Использование таких детерминологизированных слов и словосочетаний может иметь стилистический эффект лишь в случае насильственного восстановления в них терминологичной окраски.

2.3. Сленг

В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.

Сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном и профессионализмами, и с разговорным языком.

В литературе известны различные концепции сленга, суть которых может быть сведена к следующему:

1. Сленг нередко признается антиподом так называемого литературного языка и отождествляется частично с жаргоном и профессионализмами, а частично с разговорным языком (при этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как засоряющий устно-литературный стандарт, а другие, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка);

2. Сленг рассматривается как преднамеренное употребление определенных элементов словаря в чисто стилистических целях; некоторые исследователи вообще не считают возможным говорить о сленге как самостоятельной языковой категории и относят соответствующие явления к различным категориям лексики и стилистики;

3. С психологической точки зрения сленг понимается как продукт индивидуального языкового (или даже «духовного») творчества отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде.

В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.
Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.
В различных словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов и словосочетаний:
1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker - в значении револьвер; to dance - быть повешенным; to crush - убежать; idea pot - в значении голова.
Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить: dirt - в значении деньги; соке - глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty - сумасшедший.
2. Слова, относящиеся к другим жаргонам, например: big-boy - в значении крупнокалиберная пушка; knitting needle - в значении сабля (из военной лексики); to eat the ginger - выступать в лучшей роли; smacking - в значении имеющий огромный успех; dark (буквально темный) в значении закрыт (из театральной лексики); dead hooper в значений плохой танцор; sleeper - в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др.
Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности «сленга»: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг».
3. Многие разговорные слова и выражения - неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к «сленгу».
Основные качества этих слов - свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как for good - навсегда, to have a hunch - предчувствовать, show - в значении театр, причисляются к «сленгу»; to get someone - в значении понять, cut-throat - в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».
Различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы:(разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink - деньги; fishy - подозрительный; governor - отец; hum (от humbug) обман и др.
4. Под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, «Сокращенный словарь сленга» фиксирует слово Scrooge в значении злой и скупой человек с пометой «сленг». Слово это образовано от имени героя произведения Диккенса "A Christmas Carol".
5. Образные слова и выражения.
Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark (буквально - акула) - в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicide ditch (буквально - траншея самоубийства) - в значении передовая (из военной лексики); black coat - (буквально - черная сутана) - священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart (буквально - заячье сердце) в значении трус или belly-acher (буквально - страдающий животом) - т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.
6. Многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке - конверсии. Например: существительное agent в значении агент не имеет пометы «сленг»; образованный же от него глагол to agent - в значении быть агентом имеет помету «сленг». Слово altar - стилистически нейтральное, никакой пометы в словарях не имеет; образованный же от него глагол to altar - в значении пожениться в одном из английских словарей приводится с пометой «сленг».
То же самое можно сказать о прилагательном ancient - старинный, древний. Образованное от него путем кон- версии существительное ancient в значении старожил имеет помету «сленг».
7. В некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep (сокращение от reputation) - репутация; cig (от cigarette) - сигарета; lab (от laboratory) - учебный кабинет и др. причисляются к студенческому «сленгу».
Слова ad (сокращение от advertisement) - объявление и flu (от influenza) - грипп «Сокращенный словарь английского сленга» также приводит с пометой «сленг».
Характерно, что такие общеупотребительные сокращения, чаще всего употребляемые в разговорной речи, как та (сокращение от mama) - мать, или sis (от sister) - сестра также имеют помету «сленг».
Даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд «сленга». Например: to go halves - в значении войти в долю; to go in for - в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling - лишить наследства: affair - любовное приключение; in a way - вообще; how come - почему и др.
Сленг – это особый исторически сложившийся в большей или меньшей степени общий всем социальным слоям говорящих вариант языковых (преимущественно лексических) норм, бытующий в основном в сфере устной речи, и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка. Основной и наиболее стабильной частью сленга, его языковым костяком является территориально-диалектные элементы. Это вполне понятно, ибо, как известно, первоначальными носителями сленгизмов были, с одной стороны, крестьяне из различных областей Великобритании, шедшие в города на заработки, а также разорившиеся мещане (большинство из них выходцы из крестьян), а с другой – разного рода деклассированные элементы, которые в большинстве своем также вышли из крестьянского сословия. В связи с этим одной из специфических черт сленга является смешение, конгломерат территориально различных диалектных элементов, в том числе и таких, которые уже вышли из употребления в соответствующих диалектах или являются для них архаизмами (собственно диалектные элементы на уровне сленга уже выходят за пределы определенной территории, которой они присущи).


Специальная лексика – это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания или деятельности. Например: авуары ("денежные средства, чеки, векселя, аккредитивы, за счет которых могут быть произведены платежи и погашены обязательства их владельцев"), дивиденд ("часть прибыли, получаемая держателем акций"), конвертируемая валюта ("валюта, которая может быть беспрепятственно обменена на другую валюту") – слова, относящиеся к областиэкономики ; апсúда ("полукруглая или многоугольная выступающая часть здания, имеющая собственно перекрытие"), áттик ("стенка, расположенная над карнизом, венчающим сооружение"), неф ("продольная часть христианского храма, обычно расчлененного колоннадой или аркадой на главный и боковые нефы") – слова, относящиеся к архитектуре ; верлúбр ("стих, не связанный ни рифмой, ни определенной метрикой"), литóта ("стилистическая фигура преуменьшения предмета"), танка ("древняя форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощущаемого метра") – слова, именующие понятия из областилитературоведения , и т.д.

Среди специальных слов можно выделить термины и профессионализмы.

Термин (от лат. terminus – "граница, предел") – слово или сочетание слов, являющееся официально принятым, узаконенным наименованием какого-либо понятия науки, техники и т.д. Как правило, в системе данной терминологии (т.е. в системе данной научной дисциплины или данной научной школы) термин однозначен, эмоционально и стилистически нейтрален.

Среди терминов различают узкоспециальные и общеупотребительные*(их называют еще общепонятными), имея в виду под последними слова, понимаемые (с той или иной степенью полноты) и употребляемые не только специалистами. Примеры первых –медицинские : иммобилизация ("создание неподвижности, покоя"), гемоторакс ("скопление крови в области плевры"), перикардит ("воспаление околосердечной сумки") и т.д.;лингвистические : опрóщение ("превращение прежде членимой основы слов в нечленимую, в новый корень", ср.; "облако", "обод", "забыть", связанные некогда со словами "обволакивать", "обводить", "быть"), протéза ("появление добавочного звука в. абсолютном начале слова", ср.: "восемь" и "осьмушка", "ягненок" и "агнец", "вотчина" и "отчизна", "гусеница" и "ус"). Примеры вторых – медицинские : ампутация, гипертония, кардиограмма, марганцовокислый калий, плеврит, стенокардия и т.д.; лингвистические : антоним, инфинитив, метафора, наречие, падеж, синоним, соединительная гласная, суффикс и т.д.

* Конечно, это обозначение имеет несколько условный характер, подобно термину "общенародная лексика".

Границы между узкоспециальными и общеупотребительными терминами изменчивы. Происходит постоянное передвижение части узкоспециальных слов в общеупотребительные, которые уже могут не осознаваться неспециалистами как терминологические (хотя они остаются терминами в той или иной специальной области, в той или иной терминологической системе). Этому передвижению способствует ряд объективных* факторов. Один из таких факторов – повышение общеобразовательного, культурного уровня, степень специальной развитости носителей языка. Большое значение имеет и роль той или иной науки, отрасли хозяйства, области культуры в какой-либо период жизни общества. С осознанием роли каких-либо знаний, научных достижений связаны пропаганда этих знаний, знакомство с достижениями в данной области и т.д., которые осуществляются имеющимися в распоряжении общества средствами. Такими средствами являются художественная литература, критика, научно-популярная литература, наконец, современные средства массовой информации – печать, радио, телевидение. Так, например, огромный общественный интерес, который вызвало развитие космонавтики, постоянное освещение ее достижений в периодической печати определили выход целого ряда соответствующих терминов за пределы узкоспециального обращения. К таким терминам можно отнести апогей, перигей, невесомость, сурдокамера, мягкая посадка, селенология и др.

* В освоении термина неспециалистами известную роль играют и индивидуальные факторы, личный опыт знакомства с термином. Так, почитатели творчества М. Булгакова, в частности романа "Мастер и Маргарита", наверняка запомнили и усвоили медицинский термин гемикрания, именующий болезнь, от которой страдал прокуратор Понтий Пилат. Те, кто столкнулся с каким-нибудь заболеванием, узнают и усваивают медицинские термины, называющие это заболевание, способы его диагностики, средства его лечения. Дети, постоянно слышащие от родителей-музыкантов (физиков, историков и т.п.) термины этой области, не только запоминают, но и используют их в разговорено друзьями, тем самым в какой-то мере расширяя сферу бытования специальной лексики, и т.д. и т.п.

Провозглашение и проведение курса экономических реформ правительством России (и других стран бывшего Советского Союза) и ежедневные публикации в газетах материалов, связанных с этим курсом, рекламы фирм, банков и т.д. сделали достоянием широких кругов неспециалистов таких терминов, как акция, дивиденд, инвестиции, свободно конвертируемая валюта, маркетинг.

Свою лепту в освоение терминов вносит и художественная литература. Так, романтизация моря, людей, связанных с морскими профессиями в рассказах К. Станюковича, А. Грина, в ряде переводных произведений (Ж. Верна, Дж. Лондона и др.), способствовала знакомству широких читательских кругов с морскими терминами: аврал, бриг, дрейф, кабельтов, кубрик, рубка, шхуна, узел и др. Писатели-фантасты приблизили к читателям немалое число научных терминов, таких как антиматерия, астероид, галактика, гравитация, модулятор, плазма, ретранслятор, силовое поле и т.д.

Степень понимания термина и включение его в разряд общепонятных слов связано и с его структурой. Так, легко усваиваются термины, состоящие из знакомых элементов, ср.: аэробус, бесшовный, битумизация, гермошлем, клеебетон, камышит, лучепреломление, неокапитализм и т.п. Легко понимаются и осваиваются многие термины, возникшие в результате переосмысления слов. Иллюстрацией подобных терминов могут служить названия множества деталей механизмов, приспособлений, сходных по внешнему виду, по функции и т.д. с бытовыми предметами: вилка, дворник, молоточек, салазки, фартук. Ср. также анатомические термины лопатка, таз, чашечка (коленная), яблоко (глазное), термин кибернетики память. И наоборот, термины заимствованные, состоящие из элементов, до того семантически неизвестных, могут стать понятными лишь в результате знакомства с обозначаемыми ими понятиями. Ср., например, такие термины, как авуары, музыкальные анданте, кантабиле, модерато, престо, как апсида, аттик, литота, неф, протеза, танка и под.

Входя в литературное употребление, многие термины подвергаются метафоризации и тем самым служат источником образных средств языка. Ср., например, такие появившиеся в разное время метафоры (и метафорические словосочетания), как агония, апогей, атмосфера, бацилла, вакуум, виток, зенит, импульс, ингредиент, орбита, пертурбация, потенциал, симптом, эмбрион ; центр тяжести, точка опоры, удельный вес, звезда первой величин, свести к нулю, питательная среда, настроиться на нужную волну, состояние невесомости и т.д.

К специальной лексике относят* также профессионализмы. Профессионализмы – это такие слова и словосочетания, которые в данный момент не являются официально признанными обозначениями специальных понятий. Они появляются обычно в тех случаях, когда возникает необходимость обозначить разновидность какого-либо понятия, предмета, и существуют в качестве профессионализмов до тех пор, пока официально не признаются (и тогда уже начинают именоваться терминами). Так что, в сущности, различие между термином и профессионализмом состоит во временной неофициальности профессионализмов. Эту разницу можно продемонстрировать следующими примерами. В "Справочной книге корректора" К.И. Былинского и A.H. Жилина (М., 1960) к числу профессионализмов (они давались в кавычках) наряду со словами и словосочетаниями "висячая строка", "глазная" ошибка, "вожжи", "коридор" были отнесены "осадить марашку" и "шапка" (марашка – типографский брак в виде квадратика, полоски и т.п., появляющийся как результат проступившего на листе пробельного материала; шапка – крупный заголовок в газете, общий для нескольких материалов). Во втором издании академического "Словаря русского языка" слово марашка дано как термин, с пометой типогр., шапка приводится здесь без всяких помет, в позднейших изданиях Словаря Ожегова (напр., в 20-м издании) при шапка стоит помета спец. (т.е. помета, которая сопровождает в этом словаре термины). Совершенно очевидно, что родовое понятие "заголовок" оказалось недостаточным и понадобилось особое слово – шапка, которым стали называть типичные для газеты крупные заголовки, "накрывающие" собой несколько материалов на одну тему. (Необходимым также оказалось и слово марашка, чтобы обозначить именно такой-то брак.) Кстати сказать, с пометой спец. Словарь Ожегова дает и еще одно относительно недавно распространившееся обозначение заголовка в газете аншлаг – "шапка, крупный заголовок в газете". (Правда, в этом толковании не хватает указания на то, что аншлаг – это заголовок сенсационного характера.) Во всяком случае ясно, что профессионализмы возникают тогда, когда есть нужда назвать какое-то специфическое понятие, специальное явление.

* См., например: Калинин А.В. Лексика русского языка. 3-е изд. М., 1978. С. 140.

Наименование "профессионализм" как обозначение специального предмета, понятия по отношению к некоторым видам деятельности, занятий вообще больше подходит, чем "термин". К таким занятиям принадлежат любительские охота, рыболовство, любительское кустарное производство и т.п. Словом, все те (имеющие давнюю традицию) занятия и занятия тех, кто не встает в официальные, юридические отношения с государством (а эти отношения должны быть всегда определены в точных терминах закона).

Профессионализм этого рода представляют собой лексику, в подавляющем большинстве русскую по происхождению: белотроп ("первая пороша"), затереться ("перелинять"), на 2рыск ("лисий след"), прави 2ло ("хвост собаки, лисицы), шипец ("морда борзой собаки"), цветок ("хвост зайца") – охотничьи слова, широко отраженные в нашей классической литературе – у Н.В. Гоголя*, Л.Н. Толстого**, И.А. Бунина и др. Из советских писателей охотничьи профессионализмы встречаются в произведениях М. Пришвина и В. Бианки. Профессионализмы рыболовов находим у В. Солоухина в очерке "Григоровы острова" (ср., например, упоминаемые здесь виды искусственной приманки для рыбы – мормышки, клопики, гробики, дробинки, капельки, рыбий глаз и т.д.).

* Ср.: "Ноздрев был средиих [собак] совершенно как отец среди семейства: все они, тут же пустивши вверх хвосты, зовомые у собачеев правúлами, полетели прямо навстречу гостям..." (Гоголь Н.В. Мертвые души).

** См., например: "Русак уже до половины затерся (перелинял)"; "– О гой! – послышался в это время тот неподражаемый охотничий подклик, который соединяет в себе и самый глубокий бас, и самый тонкий тенор" (Толстой Л.Н. Война и мир).

К терминам и профессионализмам примыкают профессиональные жаргонизмы – неофициальные обозначения понятий, предметов специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей той или ной профессии. Так, химики, особенно молодые, называют соляную кислоту солянкой, стеклодувов – стеклодуями ; в речи военных (и отслуживших военную службу) гауптвахта – губа, охрана гауптвахты – губари, гражданская жизнь – гражданка, демобилизация – дембель ; у моряков боцман – дракон, капитан – кэп, механик – дед, рассказывать небылицы или просто веселить, потешать – травить и т.д. Профессиональные жаргонизмы, как правило, экспрессивно окрашены.

Неотъемлемой частью лексики современного русского литературного языка является специальная лексика. В отличие от диалектной лексики, специальная входит в состав литературного языка. Специальной лексикой называется совокупность слов, употребление

которых ограничено специальными сферами человеческой деятельности: наукой, производством, техникой, сельским хозяйством, искусством и т.п. Это слова, употребление которых ограничено профессиональной областью:

– сольфеджио, реприза, либретто (из мира музыки);

– атрофия, эмфизема, катаракта, лимфа, эритроциты (медицина);

– дифтонг, парцелляция, катафора (лингвистика).

Специальная лексика включает в себя термины и профессионализмы.

Термины – это слова или СС, упот- Профессионализмы – это полуофициальные слова, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий. В основе каждого термина лежит определение (дифиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную, сжатую характеристику предмета. Наличие дефинитивной функции – способность выражать точное научное понятие. Большая дифференцированность в обозначении понятий: в речи лесообработчиков существуют разные слова для называния досок: пластина, горбыль, лежень, решетник. В речи охотников зайцев называют по-разному в зависимости от времени помета: листопадник, наставник (по насту), яровик (весной), листник, травник и т.д.

Терминологическая лексика различна не только по своему составу, но и по сфере использования. Одни термины имеют широкую сферу распространения, общеизвестны и общепонятны: глобус, джаз, экскаватор, предложение. Это объясняется знакомством с терминами еще в средней школе, возросшим уровнем культуры населения в целом; популяризацией науки на страницах газет и журналов. Тем не менее в составе терминологической лексике имеются узкоспециальные слова, значение которых понятны ограниченному кругу людей, например, рифт – впадина, образующаяся при опускании участка земной коры, хрона – единица долготы звука, субито – резкий переход в музыке от громкой звучности к тихой. Узкоспециальная лексика в толковых словарях обычно помечается пометами, указывающими на специальную сферу – муз., техн., физ.

Пути формирования специальной лексики

1. Семантический путь (переосмысление семантики общеупотребительных слов) – лицо, предложение, союз.

2. Словообразовательный путь (образование с помощью морфем) – кардиокоп, гидростат.

3. Синтаксический путь (образование термина-словосочетания) – вопросительный знак, белый стих.

4. Лексический путь (заимствование) – хрона, диереза, ассимиляция.

Формирование профессионально-терминологической группы слов происходит в основном двумя путями: в результате заимствования и на основе исконной лексики. На исконной основе возникают специальные слова в результате переосмысления общеупотребительных слов: чашечка (мед.), башмак (тех.); за счет создания слов с помощью словообразовательных элементов: обезвоживание, фальцовщик, флюсовый, левоцентризм; в результате проникновения в литературную терминологию диалектных и жаргонных названий: вспашка, верховье, трепало, тяга.

Специальная лексика - это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания или деятельности. Например: авуары (`денежные средства, чеки, векселя, аккредитивы, за счет которых могут быть произведены платежи и погашены обязательства их владельцев`), дивиденд (`часть прибыли, получаемая держателем акций`), конвертируемая валюта (`валюта, которая может быть беспрепятственно обменена на другую валюту`) - слова, относящиеся к области экономики; апсúда (`полукруглая или многоугольная выступающая часть здания, имеющая собственно перекрытие`), áттик (`стенка, расположенная над карнизом, венчающим сооружение`), неф (`продольная часть христианского храма, обычно расчлененного колоннадой или аркадой на главный и боковые нефы`) - слова, относящиеся к архитектуре; верлúбр (`стих, не связанный ни рифмой, ни определенной метрикой`), литóта (`стилистическая фигура преуменьшения предмета`), танка (`древняя форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощущаемого метра`) - слова, именующие понятия из области литературоведения, и т.д.

Среди специальных слов можно выделить термины и профессионализмы.

Термин (от лат. terminus - `граница, предел`) - слово или сочетание слов, являющееся официально принятым, узаконенным наименованием какого-либо понятия науки, техники и т.д. Как правило, в системе данной терминологии (т.е. в системе данной научной дисциплины или данной научной школы) термин однозначен, эмоционально и стилистически нейтрален.

Среди терминов различают узкоспециальные и общеупотребительные (их называют еще общепонятными), имея в виду под последними слова, понимаемые (с той или иной степенью полноты) и употребляемые не только специалистами. Примеры первых - медицинские: иммобилизация (`создание неподвижности, покоя`), гемоторакс (`скопление крови в области плевры`), перикардит (`воспаление околосердечной сумки`) и т.д.; лингвистические: опрóщение (`превращение прежде членимой основы слов в нечленимую, в новый корень`, ср.; "облако", "обод", "забыть", связанные некогда со словами "обволакивать", "обводить", "быть"), протéза (`появление добавочного звука в. абсолютном начале слова`, ср.: "восемь" и "осьмушка", "ягненок" и "агнец", "вотчина" и "отчизна", "гусеница" и "ус"). Примеры вторых - медицинские: ампутация, гипертония, кардиограмма, марганцовокислый калий, плеврит, стенокардия и т.д.; лингвистические: антоним, инфинитив, метафора, наречие, падеж, синоним, соединительная гласная, суффикс и т.д.

Границы между узкоспециальными и общеупотребительными терминами изменчивы. Происходит постоянное передвижение части узкоспециальных слов в общеупотребительные, которые уже могут не осознаваться неспециалистами как терминологические (хотя они остаются терминами в той или иной специальной области, в той или иной терминологической системе). Этому передвижению способствует ряд объективных факторов. Один из таких факторов - повышение общеобразовательного, культурного уровня, степень специальной развитости носителей языка. Большое значение имеет и роль той или иной науки, отрасли хозяйства, области культуры в какой-либо период жизни общества. С осознанием роли каких-либо знаний, научных достижений связаны пропаганда этих знаний, знакомство с достижениями в данной области и т.д., которые осуществляются имеющимися в распоряжении общества средствами. Такими средствами являются художественная литература, критика, научно-популярная литература, наконец, современные средства массовой информации - печать, радио, телевидение. Так, например, огромный общественный интерес, который вызвало развитие космонавтики, постоянное освещение ее достижений в периодической печати определили выход целого ряда соответствующих терминов за пределы узкоспециального обращения. К таким терминам можно отнести апогей, перигей, невесомость, сурдокамера, мягкая посадка, селенология и др.

Провозглашение и проведение курса экономических реформ правительством России (и других стран бывшего Советского Союза) и ежедневные публикации в газетах материалов, связанных с этим курсом, рекламы фирм, банков и т.д. сделали достоянием широких кругов неспециалистов таких терминов, как акция, дивиденд, инвестиции, свободно конвертируемая валюта, маркетинг.

Свою лепту в освоение терминов вносит и художественная литература. Так, романтизация моря, людей, связанных с морскими профессиями в рассказах К. Станюковича, А. Грина, в ряде переводных произведений (Ж. Верна, Дж. Лондона и др.), способствовала знакомству широких читательских кругов с морскими терминами: аврал, бриг, дрейф, кабельтов, кубрик, рубка, шхуна, узел и др. Писатели-фантасты приблизили к читателям немалое число научных терминов, таких как антиматерия, астероид, галактика, гравитация, модулятор, плазма, ретранслятор, силовое поле и т.д.

Степень понимания термина и включение его в разряд общепонятных слов связано и с его структурой. Так, легко усваиваются термины, состоящие из знакомых элементов, ср.: аэробус, бесшовный, битумизация, гермошлем, клеебетон, камышит, лучепреломление, неокапитализм и т.п. Легко понимаются и осваиваются многие термины, возникшие в результате переосмысления слов. Иллюстрацией подобных терминов могут служить названия множества деталей механизмов, приспособлений, сходных по внешнему виду, по функции и т.д. с бытовыми предметами: вилка, дворник, молоточек, салазки, фартук. Ср. также анатомические термины лопатка, таз, чашечка (коленная), яблоко (глазное), термин кибернетики память. И наоборот, термины заимствованные, состоящие из элементов, до того семантически неизвестных, могут стать понятными лишь в результате знакомства с обозначаемыми ими понятиями. Ср., например, такие термины, как авуары, музыкальные анданте, кантабиле, модерато, престо, как апсида, аттик, литота, неф, протеза, танка и под.

Входя в литературное употребление, многие термины подвергаются метафоризации и тем самым служат источником образных средств языка. Ср., например, такие появившиеся в разное время метафоры (и метафорические словосочетания), как агония, апогей, атмосфера, бацилла, вакуум, виток, зенит, импульс, ингредиент, орбита, пертурбация, потенциал, симптом, эмбрион; центр тяжести, точка опоры, удельный вес, звезда первой величин, свести к нулю, питательная среда, настроиться на нужную волну, состояние невесомости и т.д.

К специальной лексике относят также профессионализмы. Профессионализмы - это такие слова и словосочетания, которые в данный момент не являются официально признанными обозначениями специальных понятий. Они появляются обычно в тех случаях, когда возникает необходимость обозначить разновидность какого-либо понятия, предмета, и существуют в качестве профессионализмов до тех пор, пока официально не признаются (и тогда уже начинают именоваться терминами). Так что, в сущности, различие между термином и профессионализмом состоит во временной неофициальности профессионализмов. Эту разницу можно продемонстрировать следующими примерами. В "Справочной книге корректора" К.И. Былинского и A.H. Жилина (М., 1960) к числу профессионализмов (они давались в кавычках) наряду со словами и словосочетаниями "висячая строка", "глазная" ошибка, "вожжи", "коридор" были отнесены "осадить марашку" и "шапка" (марашка - типографский брак в виде квадратика, полоски и т.п., появляющийся как результат проступившего на листе пробельного материала; шапка - крупный заголовок в газете, общий для нескольких материалов). Во втором издании академического "Словаря русского языка" слово марашка дано как термин, с пометой типогр., шапка приводится здесь без всяких помет, в позднейших изданиях Словаря Ожегова (напр., в 20-м издании) при шапка стоит помета спец. (т.е. помета, которая сопровождает в этом словаре термины). Совершенно очевидно, что родовое понятие "заголовок" оказалось недостаточным и понадобилось особое слово - шапка, которым стали называть типичные для газеты крупные заголовки, "накрывающие" собой несколько материалов на одну тему. (Необходимым также оказалось и слово марашка, чтобы обозначить именно такой-то брак.) Кстати сказать, с пометой спец. Словарь Ожегова дает и еще одно относительно недавно распространившееся обозначение заголовка в газете аншлаг - `шапка, крупный заголовок в газете`. (Правда, в этом толковании не хватает указания на то, что аншлаг - это заголовок сенсационного характера.) Во всяком случае ясно, что профессионализмы возникают тогда, когда есть нужда назвать какое-то специфическое понятие, специальное явление.

Наименование "профессионализм" как обозначение специального предмета, понятия по отношению к некоторым видам деятельности, занятий вообще больше подходит, чем "термин". К таким занятиям принадлежат любительские охота, рыболовство, любительское кустарное производство и т.п. Словом, все те (имеющие давнюю традицию) занятия и занятия тех, кто не встает в официальные, юридические отношения с государством (а эти отношения должны быть всегда определены в точных терминах закона).

Профессионализм этого рода представляют собой лексику, в подавляющем большинстве русскую по происхождению: белотроп (`первая пороша`), затереться (`перелинять`), на̀рыск (`лисий след`), правѝло (`хвост собаки, лисицы), шипец (`морда борзой собаки`), цветок (`хвост зайца`) - охотничьи слова, широко отраженные в нашей классической литературе - у Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, И.А. Бунина и др. Из советских писателей охотничьи профессионализмы встречаются в произведениях М. Пришвина и В. Бианки. Профессионализмы рыболовов находим у В. Солоухина в очерке "Григоровы острова" (ср., например, упоминаемые здесь виды искусственной приманки для рыбы - мормышки, клопики, гробики, дробинки, капельки, рыбий глаз и т.д.).

К терминам и профессионализмам примыкают профессиональные жаргонизмы - неофициальные обозначения понятий, предметов специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей той или ной профессии. Так, химики, особенно молодые, называют соляную кислоту солянкой, стеклодувов - стеклодуями; в речи военных (и отслуживших военную службу) гауптвахта - губа, охрана гауптвахты - губари, гражданская жизнь - гражданка, демобилизация - дембель; у моряков боцман - дракон, капитан - кэп, механик - дед, рассказывать небылицы или просто веселить, потешать - травить и т.д. Профессиональные жаргонизмы, как правило, экспрессивно окрашены.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.- М, 1997г.