Реферат: Фразеологизмы, их использование в речи. Использование фразеологизмов

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: «Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду. Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место».

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце.

В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы. Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: "потерпеть полное фиаско", "тяжелый сизифов труд", "веселый гомерический хохот". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: "усугубляющее обстоятельство" (вместо усугубляющее вину обстоятельство); "успехи этого студента желают лучшего" (вместо оставляют желать лучшего).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы"; "Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста"; "Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): "не упал духом", "провести вокруг пальца", "вырвалось у него с языка", "ставить точки на и", "семи пядей на лбу" и т.д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "Голова его убелена сединой" (вместо сединами); "Дети заморили червячков" (вместо червячка), "Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями" (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "хоть кол на голове чеши" (вместо теши): "довести до белого колена" (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), "скрипя сердцем" (скрепя - от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню". Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] "Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Наличие подобных ошибок в использовании фразеологических единиц (особенно частыми они являются в речи детей и подростков) очередной раз доказывает значимость проведения лексико-фразеологической работы в рамках школьной программы. Зная точное значение (и этимологию) ряда фразеологизмов, ребенок может смело включать их в свою речь, тем самым, повышая и речевую культуру, и культурную грамотность в целом.

Тем самым можно проследить явную связь между знанием фразеологии и культурной грамотностью. Ведь правильное использование того или иного фразеологизма обязывает к пониманию его этимологии, что влечет за собой обращение к истории (какому-либо событию, предмету…) и культуре, а знание истории, культуры и являются основными составляющими культурной грамотности человека.

Таким образом, можно утверждать, что именно изучение фразеологии предоставляет широкие возможности для формирования культурной грамотности обучающихся.


Введение

Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой мысли, существуют словосочетания, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся в речи целиком . Так, например, недостаточно сильному молодому человеку (кстати, "недостаточно сильный молодой человек"– это свободное словосочетание, составившееся из слов, которые "отбирались" одно за другим для выражения данного содержания) нередко говорят: мало каши ел !; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь !;о сильном страхе, испытываемом кем-либо, – поджилки трясутся и т.д. Такие целостные воспроизводимые сочетания слов относят к фразеологии, а сами сочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами и т.д.).

Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия "фразеологизм", а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят. Некоторые связывают понятие "фразеологизм" лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение одного из составителей "Фразеологического словаря русского языка" А.И. Молоткова).

Отмечая это разнообразие мнений относительно природы фразеологических единиц, критериев их выделения, разнородность типов несвободных сочетаний слов, "Лингвистический энциклопедический словарь" (М., 1990) дает следующее определение фразеологизма (автор словарной статьи – В.Н. Телия): "Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава".

1. Фразеологизмы, их использование в речи

Для обозначения, названия предметов, действий, качеств, состояния, наряду со словами используются и сочетания слов.

Сравним для примера варианты разговора студентов колледжа:

1.- Что вы делали вчера? - Ничего, судачили, сплетничали. - И мы целый день бездельничали.

Василий с вами был? - Был. Рассказал как его отец отчитывал. Он же на уроках зевает и дома не работает.

2.- Что вы делали вчера? - Ничего. Языками чесали, косточки всем перемывали. - И мы целый день баклуши были, из пустого в порожнее переливали. - Василий с вами был? - Был. Рассказывал как ему отец шею намылил. Он же на уроках ворон считает, а дома лодыря гоняет.

Смысл реплик один и тот же, но средства для передачи содержания используются разные. Соотносимыми по значению оказываются слова и фразеологизмы:

судачить, сплетничать - языками чесать, перемывать косточки;

бездельничать - бить баклуши, из пустого в порожнее переливать;

отчитывать - шею намылить;

зевать (быть невнимательным) - ворон считать;

не работать - лодыря гонять.

В чем же особенность фразеологизмов? Что составляет их специфику?

1. Фразеологизмы, как и слова, не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти.

2. Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность. Значение передается всей совокупностью слов-компонентов фразеологизма. Такое значение называется целостным. Мы можем не знать, что такое баклуши и почему их надо бить. Однако значение сочетания бить баклуши нам понятно.

3. Во фразеологизме нельзя заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке сказать ловить тараканов на уроке, то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл будет другой.

Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной.

Они помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо».

Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение. Особенно ярко это проявляется у так называемых фразеологизмов-характеристик: человек с большой буквы, молоко на губах не обсохло, телеграфный столб, мастер на все руки, абсолютный ноль, ветер в голове, светлая личность, ума палата, белая ворона, не робкого десятка.

Особый интерес представляют фразеологизмы, образность которых выступает как отражение наглядности, «картинности», заключенных в самом свободном словосочетании, на базе которого и образуется фразеологизм. Например, готовясь к работе, мы засучиваем рукава, чтобы удобнее было делать дело; встречая дорогих гостей, широко разводим руками, показывая, что готовы заключить их в свои объятья; при счете, если он небольшой, для удобства загибаем пальцы. Свободные словосочетания, называющие такие действия людей, обладают наглядностью, «картинностью», которая «по наследству» передается фразеологизмам: засучить рукава - «усердно, старательно, энергично делать что-либо»; с распростертыми объятьями - «приветливо, радушно (принимать, встречать кого-либо)»; пересчитать по пальцам - «очень немного, мало».

2. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности и фразеологической связанности

Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову. Например: заячья душа – трус, баклуши бить – бездельничать, положа руку на сердце – откровенно, вставлять палки в колеса – мешать, белые мухи – снег и т.д. Подобные фразеологизмы называют идиóмами. Именно идиомы, прежде всего безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы – фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Фразеологическое сращение – это оборот образного или безóбразного характера, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: водить за нос ("обманывать, обещая что-нибудь и не выполняя обещанного"), седьмая вода на киселе ("о дальнем родстве"), черная кошка пробежала ("произошла размолвка, ссора между кем-нибудь"), фирма веников не вяжет ("кто-либо не занимается пустяками"), раздача слонов ("о критике в адрес каждого из присутствующих"), куда ни шло ("пусть будет так" или "ничего, ладно уж"), на каждом шагу ("всегда" или "везде"), во что бы то ни стало ("обязательно"), во весь опор ("очень быстро"), со всеми онёрами ("со всем, что полагается" или "со всеми подробностями") и др. Среди фразеологических сращений есть немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между его компонентами, например: куда ни шло, почем зря, так себе, то и дело, себе на уме, шутка сказать и т.д., в их составе могут быть архаичные грамматические формы, например: темна вода во облацех (в облацех – "в облаках"; о чем-либо непонятном), ничтоже сумняшеся – ("ничуть не сомневаясь"), еле можаху ("в состоянии сильного опьянения") и т.д. Семантическая немотивированность может обусловливаться тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм, например: бить баклуши (баклуша – "чурка для выделки изделий "), как зеницу ока (зеница – "зрачок"), решиться живота (решиться – "лишиться", живот – "жизнь"), попасть впросак (просак – "станок для плетения веревок") и т.д.

Фразеологическое единство – это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов. Например: белая ворона ("о человеке, резко выделяющемся среди других"), игра не стоит свеч ("затрачиваемые средства или усилия не оправдываются"), плыть по течению (действовать, поступать, пассивно подчиняясь обстоятельствам"), пустить козла в огород ("дать кому-нибудь доступ к тому, к чему допущенный как раз и стремился, чтобы использовать в своих целях"), наводить мосты ("устанавливать связи – дружеские, деловые"), мало каши ел, пальчики оближешь, делать из мухи слона ("придавать незначительному большое значение"), плясать под чужую дудку ("поступать так, как угодно кому-либо"), детский сад ("о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо"), остановят только танки ("о твердом, непреклонном намерении сделать что-либо") и т.д.

Как уже говорилось, многие лингвисты вслед за В.В. Виноградовым относят к фразеологическим единствам лишь обороты, грамматически и логически эквивалентные словосочетанию. Некоторые же ученые включают в их состав и те пословицы и крылатые слова (т.е. афоризмы и вошедшие в речевой обиход цитаты из художественных и публицистических произведений, высказывания исторических деятелей), которые, имея переносный смысл, могут представлять собой целое предложение, а по логическому содержанию – суждение. Следовательно, с точки зрения этих исследователей, фразеологическими единствами являются и пословицы типа волков бояться – в лес не ходить ; не в свои сани не садись ; не все то золото, что блестит ; крылатые слова типа: А ларчик просто открывался (Крыл.); Есть еще порох в пороховницах (Гог.); Что станет говорить княгиня Марья Алексевна ! (Гриб.) и под.

К фразеологическим единствам, которые по смыслу близки слову или эквивалентны слову (заячья душа – трус), примыкают те перифразы , т.е. иносказательные описательные обозначения объекта (предмета, лица) через указание его признаков, в которых одно из слов имеет прямое значение, а другое – переносное и которые имеют значение, эквивалентное одному слову: царь зверей – лев, черное золото – нефть, воздушный океан – атмосфера, небо; дневное светило – солнце (ср. у Пушкина: "Погасло дневное светило ". )

Некоторые относят к фразеологизмам и фразеологические сочетания – семантически разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов). Например: закадычный друг, разинуть рот, плакать навзрыд, опрометью промчаться (кинуться и под.), оказать влияние (поддержку, помощь, содействие, сопротивление, услугу, доверие ), брать вправо (влево ) и т.д.

Своеобразную группу составляют фразеологические сочетания, в которых связанный компонент представляет собой не слово, а устойчивый же оборот. Например: драть (свободный компонент) как сидорову козу, орать (или кричать ) во всю Ивановскую, вертеться как белка в колесе и т.д.

Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и такие устойчивые объединения слов, как фразеологические выражения . Фразеологические выражения тоже семантически разложимы; в отличие от фразеологических сочетаний они состоят из компонентов, значение которых, в принципе, реализуется без ограничений, свободно. Основанием для включения таких единиц во фразеологию служит то, что они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе. К фразеологическим выражениям относят разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой (а не иносказательный) смысл. Например: всерьез и надолго ; на данном этапе ; целиком и полностью ; правда – хорошо, а счастье – лучше (поговорка); любви все возрасты покорны (П.); в здоровом теле здоровый дух (Ювенал) и т.д.

Понятно, что фразеологизмы, логически эквивалентные предложению (выражающие суждение) или эквивалентные словосочетанию или слову, могут играть разную синтаксическую роль. Они выступают в роли сказуемых ("денег кот наплакал ", "он мухи не обидит ") подлежащих ("об этом поговаривали злые языки "; "не слыхал, чтобы такие тертые калачи исправлялись"), определений ("так может поступить только человек без царя в голове "), дополнений ("выйти замуж за первого встречного "), обстоятельств ("согласен целиком и полностью ", "стал удирать во все лопатки ", "ненавидеть всеми фибрами души "). Немало фразеологизмов оказываются грамматически не связанными с членами предложений, выполняя функцию междометий: Вот тебе, бабушка, и юрьев день !, Вот так клюква !. Как бы не так !, здравствуйте (здрастье ), я ваша тетя !, подумать только ! и т.д.

3. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств и сферы их первоначального употребления

Как и отдельные слова, фразеологизмы характеризуются различными стилистическими свойствами. Наиболее массово представлены в русском языке обороты, свойственные устно-разговорной речи. Так, к разговорным фразеологизмам относятся: бабушка надвое сказала, вилами на воде писано, в руках горит, до свадьбы заживет, зубы заговаривать, из рук вон, кусать локти, рвать на себе волосы, своим ушам не верить, стреляный воробей, тертый калач, тянуть канитель, язык без костей и др. Просторечными являются фразеологизмы вожжа под хвост попала, вправлять мозги, вешать лапшу на уши, глазами хлопать, дать дуба, заткнуть глотку, как баран на новые ворота, кишка тонка, лезть в бутылку, разводить бодягу, рот разевать, рыло воротить, с жиру беситься, скалить зубы, сматывать удочки, снимать стружку, совать свой нос, тютелька в тютельку, шарашкина контора, шишка на ровном месте и т.д.

Определенную часть фразеологии составляют обороты книжного характера: аттическая соль, воскурить фимиам, камень преткновения, камни вопиют, кануть в Лету, книга за семью печатями, краеугольный камень, обетованная земля, панургово стадо, почивать на лаврах, прокрустово ложе, рядиться в тогу и др.

Наконец, в ткань языка входят и стилистически нейтральные фразеологизмы: железная дорога, открытое голосование, открыть счет, стоять на своем, считанные дни, во что бы то ни стало, слово за слово, во всяком случае, ни в коем случае, взять себя в руки, одним словом, задним числом, ставить в тупик, Новый год, анютины глазки, равнобедренный треугольник, стол заказов, стол справок и др.

Множество фразеологизмов выражает отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, презрение и т.д., а значит, и оценку того, что названо с помощью фразеологизма. Например: история с географией, нашего полку прибыло, за обе щеки, дочь Евы, морковкино заговенье, пальчики оближешь, на ходу подметки режет (выражают шутку, шутливое восхищение или восхищение), избиение младенцев, отставной козы барабанщик, ласковое теля двух маток сосет, валаамова ослица, вешать лапшу на уши, ворона в павлиньих перьях, и мы пахали, и нашим и вашим, как баран на новые ворота, пушкой не прошибешь, филькина грамота, шарашкина контора, шишка на ровном месте (выражают иронию или насмешку, презрение) и т.д.

Стилистическая и эмоциональная окрашенность фразеологизмов объясняется во многом источником их возникновения, сферой их первоначального употребления, которая в свою очередь в значительной мере предопределяет характер слов-компонентов, составляющих фразеологизм. Так, обороты, пришедшие из научной терминологии (приводить к общему знаменателю, удельный вес, центр тяжести, цепная реакция ), из библейских текстов (вкушать от древа познания и добра, альфа и омега, благую часть избрать, камень преткновения, камни вопиют ), из античной литературы (ахиллесова пята, ариаднина нить, гордиев узел, перейти Рубикон, прокрустово ложе ) имеют обычно книжный характер.

Фразеологизмы, появление которых связано с речью тех, кто занимается (занимался) каким-нибудь ремеслом, ручным трудом, каким-нибудь видом технической деятельности, с речью тех, чье занятие носит "непрестижный" характер или социально осуждается, имеют разговорный или просторечный характер. Ср., например: без сучка без задоринки, точить лясы, бить баклуши (из речи деревоотделочников), разделать под орех (из речи столяров), подкрутить (или закрутить ) гайки (из речи слесарей), завестись с пол-оборота (из речи шоферов, летчиков), брать на буксир, на всех парусах, держать нос по ветру (из речи моряков, речников), дело табак (из речи бурлаков), брать на пушку (из речи воров), втирать очки (из речи картежных шулеров). Разговорны или просторечны также многие из тех оборотов, которые возникли в живой непринужденной речи. Они содержат обычно слова конкретно-бытового характера, нередко и слова оценочные. Они могут отражать конкретные бытовые ситуации, представления, конкретные реальные события, обстоятельства и т.д. Ср.: курам на смех, мокрая курица, как с гуся вода, как корова языком слизнула, хоть в петлю лезь, вот такие пироги, набить карман, ни за понюшку табаку, веревки вить, каши не сваришь, разинуть рот, повернуться спиной, ни в какие ворота не лезет, дальше ехать некуда, не увидеть как своих ушей, как на горячих угольях, бояться как черт ладана, морду воротить, ни кожи ни рожи, дурака валять, замолвить словечко, небо с овчинку показалось, дорого яичко к Христову дню, во всю ивановскую (от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокольни Ивана Великого в Московском Кремле и кричать во всю Ивановскую – от названия Ивановской площади Кремля, где в старину оглашались указы), спустя рукава (в Древней Руси верхняя одежда имела длинные, спускавшиеся до земли рукава), вот тебе, бабушка, и юрьев день ! (отражение указа об окончательном закрепощении крестьян, которым до этого разрешалось в Юрьев день переходить к другому помещику, а при царе Федоре было запрещено) и т.д.

Заключние

Богатство и разнообразие, оригинальность речи говорящего или пишущего во многом зависит от того, насколько он осознает, в чем заключается самобытность родного языка, его богатство.

Русский язык принадлежит к числу наиболее развитых и обработанных языков мира, обладающих богатейшей книжно-письменной традицией. Много прекрасных слов о русском языке находим в произведениях, статьях, письмах, речах прогрессивных общественных и политических деятелей, выдающихся писателей и поэтов:

Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка. (А. С. Пушкин)

Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок, все зернисто, крупно, как сам жемчуг и, право, иное название еще драгоценней самой вещи. .В. Гоголь)

С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом. Звучание музыки, спектральный блеск красок, игру света, шум и тень садов, неясность сна, тяжкое громыхание грозы, детский шепот и шорох морского гравия. Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. (К.Г. Паустовский)

Не только количество слов, их многозначность, их словообразовательные возможности, грамматические особенности, синонимия, но и фразеология свидетельствует о богатстве, оригинальности и самобытности нашего языка.

Список литератур ы

1. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 384 с.

2. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. - М.: Из-тво МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997. - 480 с.

3. Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. проф. В. И. Максимова. - М.: Гардарики, 2001. - 413 с.

Фразеологическая стилистика

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия ). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

Особенности употребления фразеологизмов в речи

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком ).

Фразеологизмы характеризует постоянство состава . В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии ). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместораскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами ; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души . Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный , можно предсказать другой компонент - друг ; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор , нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор . Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову ). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду , отсекая конец фразеологизма и медные трубы , или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна . Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.


Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения , в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу , заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу . Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело ).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется ; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.:набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить ). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Негосударственное аккредитованное некоммерческое частное образовательное учреждение высшего образования

«Академия маркетинга и социально-информационных технологий –ИМСИТ»

г. Краснодар

Факультет среднего профессионального образования

Художественно-творческое отделение

Рассмотрено Утверждаю

На заседании ПЦК Председатель НМС,

Протокол №___ от «___»_________20____г. проректор по учебной работе,

профессор

Председатель ПЦК ________________Н.Н.Павелко

С.А.Дидик «____»__________20________г.

ОУД.01 «Русский язык»

для студентов 1 курса всех специальностей

ТЕМА: Нормативное употребление слов и фразеологизмов

занятие в группе 16-СПО-ТИФ-01

специальность 54.02.08 «Техника и искусство фотографии»

«гуманитарный профиль»

Преподаватель Кравченко Л.Н.

г. Краснодар

Конспект занятия с аспектным анализом

Технологическая карта занятия

ТЕМА: Нормативное употребление слов и фразеологизмов.

ТИП ЗАНЯТИЯ: Практическое занятие-презентация

ЦЕЛИ ЗАНЯТИЯ:

Методическая цель: показать методику проведения урока-презентации по дисциплине «Русский язык».

Образовательная:

ознакомить студентов с нормами употребления в речи паронимов, частичных омонимов, синонимов, фразеологизмов;

обучать студентов употреблению данных лексических понятий.

Развивающая: развивать аналитические навыки;

Развивать умение использовать основные лексические понятия в речи

Воспитательная: прививать любовь и бережное отношение к родному языку.

ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЗАНЯТИЯ:

Использованная литература

3. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Около 60 000 слов и фразеологических выражений. -25-е изд., испр. и доп. /под общ. ред. Л. И. Скворцова. - М., 2006

ОБОРУДОВАНИЕ:

Раздаточный материал.

1.Оргмомент

2. План изложения нового материала :

1.Повторение ранее изученного материала с целью определения темы (Кроссворд)

2.Изучение нового материала

Паронимы и частичные омонимы в речи;

Синонимы и речевая культура;

Употребление фразеологизмов в речи.

3 .Закрепление нового материала :

Выполнение упражнений по раздаточному материалу.

Выполнение заданий по материалам презентации.

4.Домашнее задание .

2.Работа со словарем. Как вы понимаете значение слов: добродетель, добропорядочность, добросердечие, доброта ? Как они соотносятся со значением слова добро? Найдите объяснение этого слова в толковом словаре. Составить тезисный план ответа «Нормативное употребление слов и фразеологизмов»

ПЛАН-КОНСПЕКТ УЧЕБНОГО ЗАНЯТИЯ

ТЕМА: Нормативное употребление слов и фразеологизмов .

ТИП ЗАНЯТИЯ: практическая работа с использованием презентации

ЦЕЛИ ЗАНЯТИЯ:

Методическая цель: Показать методику проведения урока-презентации по дисциплине «Русский язык», продемонстрировать эффективность использования информационных технологий в преподавании общеобразовательных дисциплин.

Образовательная: используя инновационную форму обучения - презентацию, ознакомить студентов с нормами употребления в речи паронимов, частичных омонимов, синонимов, фразеологизмов;

Развивающая:

Воспитательная:

ОБОРУДОВАНИЕ:

Раздаточный материал.

ХОД ЗАНЯТИЯ:

I. Организационный момент (Приветствие, контроль готовности к занятию, работа с журналом)

Мотивация изучения темы и целей (определение темы, ее значимости, формулировка цели) Слайд 1

II. Повторение ранее изученного материала с целью определения темы занятия.

Формулировка темы через лексический диктант. Необходимо заполнить «кроссворд», который раздаётся заранее.

Преподаватель: Чтобы сформулировать тему нам необходимо найти недостающее слово в названии темы «…употребление слов и фразеологизмов». Для этого мы заполним кроссворд и в вертикальной полосе прочитаем недостающее слово в теме. Вам необходимо вспомнить и назвать тот лексический термин или понятие, к которому относится названное мною определение и вписать его в строчки по горизонтали (вопросы дублируются в раздаточном материале:

1) новое лексическое значение, которое образуется при сходстве между предметами (переносное); Слайд 3

2) слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию,

но разные по лексическому значению (омонимы); Слайд 4

3) основное лексическое значение слова (прямое); Слайд 5

4) общее значение слов как частей речи (грамматическое); Слайд 6

5) слова, имеющие несколько лексических значений (многозначные); Слайд 7

6) слова с противоположным лексическим значением (антонимы); Слайд 8

7) как называется словарный запас, в который входят слова повседневно употребляемые, значение их понятно всем людям (активный); Слайд 9

8) как называется словарный запас, состоящий из слов, которые не стали общеупотребительными (пассивный); Слайд 10

9) слова одной и той же части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения (синонимы); Слайд 11

10) как называется значение слова, в котором выражена его соотнесенность с явлением реальной действительности (лексическое); Слайд 12

11) как называются устойчивые сочетания слов (фразеологизмы); Слайд 13

Студенты читают в кроссворде по вертикали слово «нормативное» Слайд13

Преподаватель: Исходя из вашего ответа, сформулируем полный текст темы урока: «Нормативное употребление слов и фразеологизмов» Слайд 14

Что понимается под нормами словоупотребления? Слайд 15

Преподаватель: Какие слова, на ваш взгляд являются ключевыми в тексте определения? (правильность выбора слова в его значении и его сочетаемость с другими словами). Следовательно, для соблюдения норм словоупотребления необходимо соблюдать следующие правила: Слайд 16 (записать в тетрадь)

Преподаватель : Знакомство с данными правилами и освоение их применения будет являться целью нашего занятия, то есть уже известные нам лексические понятия (синонимы, фразеологизмы т.д.) мы рассмотрим именно с этих позиций: в каких случаях применение данных слов является правильным с точки зрения их лексического значения, а также каковы варианты их сочетаемости с другими словами.

III. Изучение нового материала.

1.1Паронимы и частичные омонимы в речи.

Преподаватель разъясняет студентам понятие «паронимы».

Неправильный учет лексического значения очень часто становится причиной смешения в речи слов паронимов. Предлагает начать работу в тетрадях. Слайд 17

Как видно из определения и примеров легко допустить ошибку в употреблении данных слов. Как избежать речевых ошибок, связанных с употреблением паронимов?

Паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов. Слайд 18 Например, слова гарантийный гарантированный сочетаются с определенным, своим набором слов:

Преподаватель : И такое определенное сочетание паронимов со «своими» словами зависит от лексического значения паронимов. Следовательно, чтобы не допустить ошибки в употреблении паронимов, необходимо знать и учитывать их лексическое значение, то есть сочетаемость будет зависеть от значения. Слайд 19

Преподаватель: Перед вами прилагательные демонстративный - демонстрационный и их толкование, распределите существительные в две колонки под каждым прилагательным. Лексическое значение слов на слайде 20 (записать в тетрадь) Ответы-Слайд 21

Задание 3 Выберите из предложенных паронимов подходящий по смыслу (на слайде). Устная работа по «цепочке». Развитие аналитических навыков, навыков лингвистических комментариев. Слайд 22

1) Любой (поступок, проступок) заслуживает осуждения

2) Мы живем в одном доме, но на (разных, различных) этажах.

3) Семье (представили, предоставили) квартиру.

4) В квартире следует (провести, произвести) ремонт.

5) Это самое (памятное, памятливое) событие в моей жизни.

6) Это очень (обидный, обидчивый) поступок.

Преподаватель комментирует ответы студентов.

Выбор паронимов обосновать.

Задание 4: Преподаватель предлагает студентам выполнить упражнение из раздаточного материала. Поясняет задание. Слайд 23

С каждым из существительных приведенных в скобках, составить словосочетания с согласующимися по смыслу прилагательными – паронимами.

Задание 5 : Найдите лишние сочетания слов на слайде. Свой выбор объясните. Слайд 24

Ответ: Лишнее – это сочетание простой простой, так как это не паронимы.

Преподаватель предлагает студентам прочесть теоретический материал из раздаточного и ответить на вопросы:

К какому лексическому понятию будут относиться данные слова (Это омоформы) Почему? Слайд 25

К какой группе частичных омонимов можно отнести слова в каждом ряду? См. Слайд.25 Почему?

(1. это омоформы т.к. прилагательные и существительные совпали в одной грамматической форме.

2. это омофоны т.к. эти слова совпали только по звучанию;

3. это омографы т.к. эти слова совпали только в написании.

Что общего для данной группы слов? (это частичные омонимы)

Запись в тетрадь. Частичные омонимы: омофоны, омографы, омоформы.

Задание 6: Преподаватель предлагает студентам выполнить задание из раздаточного материала. Выписать по группам омонимы, омоформы, омофоны.

ОТВЕТ:

Омоформы Омофоны Омографы

Не жалея мыла – Сноса – с носа мукой – мукой

терпеливо мыла; От мыла – отмыла

выскочил из норки – Покалачу – по калачу

спросил у норки к рынку – крынку

поэт заводит речь – впасть – в пасть

поэта заводит речь;

прав – прав;

вздумали напасть –

вот напасть;

с армией осиной –

дрался осиной;

куда попало –

Закрепление изученного материала о паронимах и частичных омонимах.

Что помогает различать частичные омонимы (контекст);

Что необходимо учитывать при употреблении паронимов (их лексическое значение).

3.2 Синонимы и речевая культура.

Преподаватель разъясняет связь синонимов с речевой культурой.

Преподаватель: Русский язык богат синонимами, что позволяет говорящему или пишущему раскрыть явление или предмет с разных сторон. Например, подберите прилагательные для обозначения чего-либо небольшого (маленький, небольшой, малый, крошечный, крохотный, микроскопический, миниатюрный, карликовый); подберите прилагательные для обозначения большого по размеру (громадный, большой, огромный, гигантский, исполинский, колоссальный). Желательно расположить по возрастанию признака. Слайды26

Преподаватель предлагает студентам прочитать теоретический материал из раздаточного и ответить на вопрос:

Докажите, что, располагая данные синонимы на слайде в определенном порядке, я использовала прием градации. Слайд 27

Первичное закрепление материала.

Преподаватель предлагает выполнить задание из раздаточного материала

Задание 7 Записать предложение, провести пунктуационный разбор. Выписать синонимы, располагая их по принципу градации. Слайд 28 - 29

Преподаватель делает вывод: В речи можно использовать не только отдельные синонимы, но и синонимические ряды.

Синонимы позволяют говорящему или пишущему по-разному обозначить одну и ту же ситуацию, охарактеризовать одно и то же лицо или предмет. Чем большей точности хочет добиться в своей речи говорящий или пишущий, тем больше внимания следует обратить на синонимы. Но к выбору слов необходимо относиться продуманно. Сравните для примера два предложения. Слайд 30

В каком предложении сказуемое выражает торжественность обстановки? (совокупность, очевидно, что такое значение свойственно первому предложению).

Замените, где это возможно слово правильный синонимом верный , в каких случаях такая замена невозможна? Почему? Слайд 31

Преподаватель: говоря об особенностях использования синонимов в речи, следует отметить, что благодаря наличию большого количества данной группы слов в языке можно избежать повторений одних и тех же однокоренных слов, сравните: Слайд32

Задание : устраните немотивированный повтор слов синонимической заменой. Слайд 33

3.3 Употребление фразеологизмов в речи.

    Актуализация имеющихся знаний.

Что изучает фразеология?

Что наказывается фразеологическим оборотом?

    Наблюдение: что общего между данными группами слов? Слайд 34

Ответ: перед нами синонимические ряды. Причем второй ряд составлен из фразеологизмов.

Преподаватель: Каково общее значение данных фразеологизмов? (так можно сказать о человеке, который все умеет делать).

Можно ли использовать данные фразеологизмы в деловой речи, например, в характеристике? (нет, зато их можно употреблять в обычном разговоре)

Вывод: Фразеологизмы имеют стилистическую окраску, что определяет их употребление в речи.

Первичное закрепление.

Задание из раздаточного материала.

Ответы: Слайд 35

Разговорно-бытовые: во все лопатки; выжить из ума; мочи нет; надуть губы; с ума сошел; сесть в калошу; и так, и сяк.

Литературно-книжные: заключить в объятья; земля обетованная; золотой телец; слуга двух господ; чего изволите;

Литературно-поэтические: воздушный замок; воздушный океан; за тридевять земель; красная девица; лебединая песня; терновый венец.

Официально-деловые: вооруженные силы; вступить в силу; довести до сведения; женский пол; охрана труда; принять резолюцию; сжатые строки; тайное голосование; холодная война.

Межстилевые: во всяком случае, время от времени, от всего сердца, под открытым небом, сдержать слово, стереть с лица земли, что и требовалось доказать.

Преподаватель дает задание: исправьте ошибки, возникшие в результате неверного употребления фразеологизмов. Слайд 36

Но иногда умелая намеренная замена слов во фразеологизмах может явиться основой для каламбуров и шуток.

Задание: сравните заголовки газет и назовите фразеологизмы, послужившие основой для каламбуров. Слайд 37

Преподаватель: Во фразеологизмах слова теряют свою смысловую самостоятельность и употребляются, как правило, в переносном значении, но если слова, входящие в оборот употребить в прямом значении, то фразеологизм перестанет быть фразеологизмом.

Задание10 С данными словосочетаниями составьте по два предложения: Слайд38

а) чтобы сочетание употреблялось в прямом смысле

б) чтобы сочетание выступало в роли фразеологизма

IV. Закрепление изученного материала: Слайд 39

    Что такое паронимы?

    Как избежать ошибки в употреблении паронимов?

    Назовите частичные омонимы. Что помогает их отличить друг от друга?

    Что помогают избежать в речи синонимы?

    Что необходимо учитывать при употреблении фразеологизмов в речи?

V. Подведение итогов урока.

1.Домашнее задание. Слайд 40

Аспектный анализ

открытого занятия преподавателя Кравченко Л.Н. по дисциплине

ОУД.01 «Русский язык»

Тема: «Нормативное употребление слов и фразеологизмов»

Тип занятия: практическое занятие - презентация

Междисциплинарные связи: литература

ЦЕЛИ ЗАНЯТИЯ:

Методическая цель: Показать методику проведения практической работы с использованием презентации по дисциплине «Русский язык».

Образовательная: используя инновационную форму обучения – презентацию в практической работе ознакомить студентов с нормами употребления в речи паронимов, частичных омонимов, синонимов, фразеологизмов;

обучать студентов употреблению данных лексических понятий.

Развивающая: развивать у студентов умение воспринимать и усваивать информацию, поданную в форме презентации.

Воспитательная: прививать любовь к родному языку.

ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЗАНЯТИЯ:

Использованная литература

1. Розенталь Д.Э. Русский язык: учеб. 10-11 класс, - М.: Просвещение, 2014

2.Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык Грамматика. Текст. Стили речи: учеб. для 10-11 кл./ –М.: Просвещение, 2014.

ОБОРУДОВАНИЕ:

Раздаточный материал.

Характеристика урока

Баллы

Выводы

1.Дидактическая цель определяет:

1.1. Логику изучения содержания учебного материала

Реализовано

полностью

1.2. Характер взаимодействия преподавателя и обучающегося

Реализовано

полностью

2. Цель по содержанию урока:

2.1. Соответствует содержанию учебного материала

Реализовано

полностью

2.2. Конкретизирует познавательный, развивающий, воспитательный результаты обучения

Реализовано

полностью

3. Организовано действие учащихся по принятию пели

Реализовано

полностью

4. Методы обучения:

4.1. Соответствуют уровню учебных возможностей обучающихся

Реализовано

полностью

4.2. Способствуют мотивации

Реализовано

полностью

4.3. Обеспечивают диалог в обучении

Реализовано

частично

4.4. Способствую достижению ТДЦ

Реализовано

полностью

5. Формы организации познавательной деятельности:

5.1. Обеспечивают сотрудничество между обучающимися

Реализовано

частично

5.2. Способствуют включению каждого обучающегося в дея­тельность по достижению цели

Реализовано

полностью

6. Задания для самостоятельной работы:

6.1. Способствуют достижению ТДЦ

Реализовано

полностью

6.2. Обеспечивают эффективность методов обучения

Реализовано

полностью

6.3. Соответствуют содержанию учебного материала

Реализовано

полностью

7. Средства обучения

7.1. Обеспечивают усвоение знаний и умений

Реализовано

полностью

7.2. Стимулируют развитие творческих способностей

Реализовано

полностью

7.3. Обеспечивают воспитание эмоционально ценностного отношения к миру

Реализовано

полностью

8. Выводы об уровне достижении ТДЦ

8.1. Образовательный аспект

Реализовано

полностью

8.2. Развивающий аспект

Реализовано

полностью

8.3. Воспитательный аспект

Реализовано

полностью

Итого:

Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе. Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.

Употребление фразеологического выражения «Любви все возрасты покорны» отличается от употребления, например, предложения «Стихи покоряли читателей своей искренностью и свежестью» тем, что они извлекается из памяти целиком, так же как отдельное слово или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение «Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью» создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения.

Итак, специфика фразеологизмов в том, что:

  • 1. Фразеологизмы, как и слова, не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти.
  • 2. Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность. Значение передается всей совокупностью слов-компонентов фразеологизма. Такое значение называется целостным. Мы можем не знать, что такое баклуши и почему их надо бить. Однако значение сочетания бить баклуши нам понятно.
  • 3. Во фразеологизме нельзя заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке сказать ловить тараканов на уроке, то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл будет другой.

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, иметь значение). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена как их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни). Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не несут оценки. Среди фразеологизмов этого типа много терминов (ценные бумаги, валютные операции). Они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.