Open Library - открытая библиотека учебной информации. Типы концептов и их вербализация

Концепты бывают следующих типов: фрейм, гештальт, понятие , представление, схема, сценарий (Н.Ф. Алефиренко, 2005, с. 174–177).

Один из типов концепта получил название «фрейм» (термин М. Минского , созданный для кибернетики). М. Минский понимал данный феномен так: «фрейм – это структура представления знаний о типизированном объекте или стереотипной ситуации» (цит. по: А.А. Павлова, 2004, с. 49). В работе Т. Балмера (1980) предлагается описание контекстных структур путем их расслоения на лингвистические фреймы (морфо-синтаксические, семантико-прагматические, метатеоретические). Такой концептуальный аппарат позволяет внести порядок в процесс выяснения того, какие моменты реальности отображаются в исследуемом тексте, но не дает ничего принципиально нового в осмыслении механизма этого отображения.

Особую значимость приобретает характер деннотации: мыслительная связь данного когнитивного образования с денотативной ситуацией особого рода – стереотипной . Вторым, не менее важным категориальным признаком фрейма, является его структурированность , объединяющая в единый когнитивный образ языковые и неязыковые знания. Третьим принципиально существенным для лингвокультурологии свойством фрейма следует назвать возможность его объективации средствами вторичной косвенно-производной номинации естественного языка, хотя создатель фреймовой теории ориентировал её на искусственный язык. Например:

хлопоты : хлопот (забот) полон рот ;

заваривать кашу – расхлебывать кашу ;

умный (мудрый) : ума палата у кого – набираться ума (разума / разуму , ума-разума) (разг.), браться за ум (разг.);

болтливость : длинный язык – переливать из пустого в порожнее (в 1-м значении), язык развязывается (развязался) у кого и т.п.

Динамика развития какого-либо процесса (процессу­ального признака), непередаваемая фразеологизмом, как видим, может опираться как на реальные события (заваривать кашу), так и на воображаемые (браться за ум, язык развязывается у кого).

А.А. Павлова отмечает, что «структурная организация концепта фрейм» , может быть описана с позиции теории поля . В рамках поля выделяют ядро (центр) и периферию концепта, или узлы и терминалы. Ядро концепта составляет прототип , или исходная прототипическая модель, включающая конвенциональные, стереотипные представления о данном явлении. Отличительными признаками прототипа являются: наибольшая специфичность – концентрация специфических признаков данного объекта, в отличие от разряженности таких признаков на периферии (в окружении прототипа); способность к воздействию на производные варианты, статус «источника производности», наиболее высокая степень регулярности функционирования.



Периферию фрейма составляют индивидуальные, свободные ассоциации. Периферийные признаки не столь обязательны для полноценного функционирования концепта, в то время как наличие конституентов ядра, напротив, является обязательным. Отличительные характеристики ядра – это конкретность и образность; периферии, напротив, свойственна абстрактность составляющих её признаков. На семантическом уровне ядру концепта соответствуют денотативное значение кодирующего концепт слова, его интенсионал, а периферии – импликационал: первичные, вторичные, обязательные, факультативные, эксплицитные и имплицитные коннотации, психологической основой которых являются ассоциации. Таким образом, в некоторых случаях посредством описания концепта и порождаемых им ассоциаций становится возможным выявление новых признаков концепта и, соответственно, лексических коннотаций (А.А. Павлова, 2004, с. 51).

И.А. Стернин , помимо ядра и периферии концепта предлагает также выделять «интерпретационное поле концепта», содержащее субъективные «выводы» из разных когнитивных признаков (И.А. Стернин, 2001, с. 60).

Гештальт как вид концепта представляет собой закрепленный словом целостный образ , несводимый к его составляющим, совмещающий чувственные и рациональные элементы, а также объединяющий динамические и статические аспекты отображаемого объекта или явления. К гештальтам относят абстрактную лексику и концепты, толкуемые через прототипы, например, родовые термины или собирательные единицы. Например:

дышать на ладан – 1) «быть близким смерти», 2) «существовать последние дни, приближаться к концу»;

лечь костьми 1) «погибнуть в сражении; умереть (обыч­но в борьбе за великое, справедливое дело)»; 2) «отдать все силы (употребляется обычно, чтобы показать невероятно большие уси­лия, которые требуются для достижения чего-л.)».

Предметной целостностью, детерминированной объектом, структура была противопоставлена ассоциации из элементов, поскольку был об­наружен примат структуры над свойствами последних. В ряде от­ношений элементы подчинены целостному гештальту.

Еще одной разновидностью мыслительных образов является концепт-понятие . Концепт-понятие – это результат целенаправленного осмысления предмета или явления, преследующего цель отграничить предмет от сходных, либо исчислить существенные признаки предмета для его изготовления. Понятия формируются преимущественно в научной и производственной сферах (терминология).

Концепты-представления (обобщенные чувственно-наглядные образы предметов или явлений) выступают в качестве смысловой стороны , преимущественно, лексических единиц конкретной семантики.

Представление, гештальт и понятие – тесно переплетаются в мыслительной деятельности человека и его коммуникативной практике, так как эти концепты представляют собой разные уровни мыслительной абстракции .

Схема – это промежуточный тип между представлением и понятием, это гипероним с ослабленным образом. Например: правая рука кого, чья, у кого – «первый помощник, главное доверенное лицо». Когнитивным основанием фразеологического значения таких идиом служит контурное, схе­матичное представление , образный гипероним, с одной сто­роны, лишенный изобразительной четкости (кто-либо из ближайшего окружения), а с другой – не достигший понятийной определенности. Фраземогенный потенциал концептосхемы достаточно высок, что объясня­ется ее промежуточным статусом между представлением (мысли­тельной картинкой) и понятием (З.Д. Попова, И.Л. Стернин, 2001, с. 75).

Сценарий стереотипный эпизод с признаком движения, или фрейм в пространственно-временной динамике. Например:

света (белого) не видеть – 1) «будучи обремененным непосильной работой, за­ботами и т.п., не знать покоя, отдыха, нормальной жизни»; 2) «мучительно страдать от нестерпимой боли, какой-л. болезни и т.п.»;

выделывать (выписывать) ногами кренделя (вензеля) «идти нетвердым шагом, шатаясь, заплетающейся походкой». Лежащая в основе фразеологического значения эпизодность дискурсивной ситуации нередко разрастается в своего рода сценарий или фрейм как пространственно-временную совокупность отдельных этапов или элементов. Ср.:

играть в кошки-мышки с кем «взаимно хит­рить, лукавить, стараясь обмануть, провести друг друга»;

заби­вать голову кому или чью, чем «перегружать, обременять па­мять множеством сведений, знаний и т.п. (обычно ненужных)».

Таким образом, термином «концепт » обозначаются первичные общие мыслительные представления, на которых базируется конкретное значение слов.

Когнитивная лингвистика – весьма перспективная дисциплина. Ведь язык, по словам У. Чейфа , до сих пор лучшее окно в знание, универсальное эвристическое средство объяснения всего сущего; он наблюдаем, поддается анализу, открывает доступ к осмыслению самого знания и познания – способа приобретения, использования, хранения, передачи и переработки информации.

В конечном счёте, способ, каким язык представляет мир, является экспликацией (реализацией, откровением) способа, посредством которого сознание представляет мир (Н.Ф. Алефиренко, 2005, с. 198).

Концепт как единица концептосферы может иметь словесное выражение, но может и не иметь его. Возникает, таким образом, проблема вербализации концептов.

Современные экспериментальные исследования показывают, что механизмы мышления и механизмы вербализации – разные механизмы и осуществляются на разной нейролингвистической основе (Попова, Стернин 2002:14).

Когда концепт получает языковое выражение, то те языковые средства, которые для этого использованы, выступают как средства вербализации, объективации в языке, языковой репрезентации, языкового представления концепта.

Концепт объективируется в языке:

    готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка, имеющими «подходящие к случаю» семемы или отдельные семы разного ранга (архисемы, дифференциальные семы, периферийные семы (потенциальные, скрытые);

    свободными словосочетаниями;

    структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты);

    текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов).

Языковой знак представляет концепт в языке, в общении. Слово представляет концепт не полностью – оно своим значением передает несколько основных концептуальных признаков, релевантных для сообщения. Слово является средством доступа к концептуальному знанию, и, получив через слово этот доступ, носитель языка может подключить к мыслительной деятельности и другие концептуальные признаки, данным словом непосредственно не названные (существующие в значении как периферийные, скрытые, вероятностные, ассоциативные семы). Слово, таким образом, как и любая номинация – это ключ, «открывающий» для человека концепт как единицу ментального поля и делающий возможным воспользоваться им в мыслительной деятельности. Языковой знак можно также уподобить «включателю» –он включает концепт в нашем сознании, активизируя его в целом и «запуская» его в процесс мышления.

Таким образом, применительно к выраженности концептов языковыми единицами, можно говорить о двух случаях:

    номинированные концепты – имеющие стандартное общеизвестное языковое выражение (словом или фразеосочетанием);

    неноминированные концепты – не имеющие стандартного общеизвестного языкового выражения.

Анализ репрезентации одного и того же концепта в разных языках позволяет выявить национальную специфику языковых систем, проявляющуюся в разных способах репрезентации одной и той же мыслительной единицы, в степени подробности или обобщенности репрезентации концепта в разных языках, в количестве и наборе лексем, фразеосочетаний, репрезентирующих концепт, в уровне абстракции, на котором концепт представлен в том или ином языке.

Концепт имеет определенную, хотя и не жесткую структуру. Это связано с его активной ролью в процессе мышления. Он акцентируется в разных своих аспектах, взаимодействует с другими концептами.

В лингвокогнитивных исследованиях структура концепта получает полевое описание. Когнитивное поле имеет ядерно-периферийную организацию и незамкнутую, совокупность эксплицитно и имплицитно выраженных компонентов когнитивных структур.

Н.Н.Болдырев отмечает, что только при функционировании концепта как единицы знания можно выделить его конкретные признаки, которые отражают в нашем сознании объективные и субъективнее характеристики предметов и явлений и различаются по степени абстрактности. Ядро концепта составляют конкретно-образные характеристики, которые являются результатом чувственного восприятия мира, его обыденного познания. Абстрактные признаки являются производными по отношению к тем, которые отличаются большей конкретностью, и отражают специальные знания об объектах, полученные в результате теоретического, научного познания.

Взаиморасположение этих признаков носит индивидуальный характер, т.к. зависит от условий формирования у каждого отдельного человека .

Структура концепта подобно снежному кому: «объем концепта увеличивается за счет новых концептуальных характеристик, обволакивается новыми слоями».

Ученый И.А.Стренин выделяет в структуре концепта базовый слой, который включает в себя определенный чувственный образ-единицу универсального предметного кода, кодирующую данный концепт для мыслительный операций, а также некоторые дополнительные концептуальные признаки. Таким образом когнитивные слои, отражающие развитие концепта, его отношения с другими концептами, образуются концептуальными признаками и дополняют базовый когнтивный слой.

Совокупность базового слоя и дополнительных когнитивных признаков и слоев с чувственно – образным ядром является обязательной составляющей любого концепта, а многочисленные когнитивные слои в структуре концепта могут отсутствовать .

Кроме ядра, концепт имеет объемную интерпретационную часть - совокупность слабо структурированных предикаций, отражающий интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта. Интерпретационное поле концепта составляет его периферию. Противоречивость установок, принадлежащих интерпретационному полю, объясняется их принадлежностью к разным когнитивным признакам.



На периферии содержания концепта находятся разнообразные определения, отраженные в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях, притчах, в публицистических, художественных и научных текстах.

Многослойность, комплексная природа концепта отмечается и в культурологических исследованиях.

По определению Ю.С.Степанова, структура концепта включает в себя «все составляющие понятия, и, кроме того, в структуру концепта входит все, что делает его фактом культуры - исходная форма; сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации, оценки и т.д.» .

С.В.Иванов выделяет в структуре концепта лингвистическую, культурологическую, психологическую составляющие, национальную специфику. Лингвистическая составляющая соотносится с семантикой соответствующего языкового знака. Когнитивная составляющая предполагает информативную единицу, некий «квант» познания мира, единицу ментального лексикона, отраженную в человеческой психике.

Ценностная характеристика – необходимое условие формирования концепта. Именно наличие ценностной составляющей отличает концепт от других ментальных единиц.

Область культурологическую исследований является именно той сферой, в которой исследователю труднее всего избежать субъективности: ему сложно осмыслить изучаемое как систему, поскольку он сам, его сознание является частью этой системы. В области концептологии эта трудность приводит к тому, что в ряде исследований термином «концепт» обозначают любой произвольно выделяемой участок семантического поля языка. Эмфатизация ценностного элемента концепта дает возможность избежать подобной ситуации.

Не всякое явление действительности служит основой для образования концепта, но лишь то, которое становится объектом оценки. Н.Д.Артюнова отмечает, что для того оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя. Этот момент «пропускания» и оценивания является моментом первичного образования концепта в сознании носителя культуры. «Оценивается то, что нужно (физически и духовно) человеку и Человечеству. ЕЕ принцип – МИР существует для человека, а не человек для мира» .



Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира. В этом сложном ментальном образовании выделяются наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке.

Понятийный элемент концепта формируется фактуальной информацией о реальном или воображаемом объекте, служащим основной для образования концепта. Понятийная сторона концепта включает его языковую фиксацию, описание, признаковую структуру, дефиницию, а также сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к другим концептам, которые никогда не существует изолированно; «их важнейшее качество - голографическая многомерная встроенность в систему нашего опыта».

Ю.С.Степанов выделяет три составляющих понятийной сферы концепта, что также свидетельствует о комплексности лингвокультурного концепта: «основной актуальный признак, известный каждому носителю культуры и значимый для него; дополнительный или несколько дополнительных пассивных признаков, актуальных групп носителей языка; внутренняя форма концепта, не осознаваемая в повседневной жизни, известная лишь специалистам, но определяющая внешнюю, знаковую форму выражения концептов» .

В структуру лингвокультурного концепта также включена образная составляющая, которая связана со способом познания действительности, исторически предшествующим понятийному. В отличие от понятийной она не всегда поддается рефлексии. Результатом образного познания является наглядно чувственное представление (мыслительная картинка, звуковой образ и т.д).

Люди формируют конкретный или абстрактный мысленный образ предметов, принадлежащих некоторый категории. Этот образ называется прототипом, если с его помощью ближе к этому образу, будет оценен как лучший образец своего класса или более прототипичный экземпляр, чем все остальные.

В образный элемент концепта входят все наивные представления, закрепленные в языке, внутренние формы слов, служащие выражению данного концепта, устойчивые мыслительные картинки.

Единица культуры создается для удовлетворения определенных человеческих потребностей. Порождение новой культурной единицы не всегда вызвано наличием определенных лакун в системе уже существующих единиц. Помимо ценностной, понятийной и образной составляющих концепта в его структуру включается установки и стереотипизированные умения функционального использования концепта в процессе общения. Для любого концепта или тематической концептосферы можно выделить несколько иллокутивных целей, достижению которых служат апелляции к данному концепту или концептосфере в дискурсе.

Смысловые слои концепта могут быть выявлены через анализ языковых средств его репрезентации. При этом языковые средства своими значениями передают лишь часть концепта, что подтверждается существованием многочисленных синонимов, разных дефиниций, определений и текстовых описаний одного и того же концепта. Значение слова - это попытка очертить известные границы представления его отельных характеристик данным словом.

Некоторые лингвисты пишут о концепте как о ментальном образовании, вбирающем в себя не только инвариант значений репрезентирующего слова, но и инвариант его словообразовательного гнезда и одноименного семантического поля (Н.Н.Болдырев, З.Д.Попова, И.А.Стернин, В.И.Убийко и др.). Концепт на «выводится» непосредственно из значений слова, а является результатом соотношения словарного значения с личностным и народным опытом.

Существует много опытов языковой апелляции к концепту. К одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи единиц различных уровней? морфем, словоформ, лексем, фразеологизмов, свободных сочетаний. Структурные и позиционные схемы предложений также представляют собой средство репрезентации концептов в языке. «Вход» в концепт может осуществляться с помощью паралингвистических средств.

Концепт избирательно воплощается в определенных языковых единицах, а также когнитивных моделях на протяжении длительного периода развития языка.

Культурный концепт в языковом сознании представлен как многомерная сеть значений, которая выражается лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецедентными текстами, этикетными, формулами, а также речеповеденческими тактиками, отражающими, по словам Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, повторяющиеся фрагменты социальной жизни .

Между словом и концептом возможны следующие типы отношений:

1) в языке есть слово как основной, хотя и не единственный способ актуализации того или иного концепта;

2) имеющееся в языке слово частично соответствует концепту. Так, предметные и понятийные сущности легко концептуализируются, но эмоционально – оценочные ментальные образования часто бывают размытыми, поэтому трудно установить границы репрезентаций этого концепта;

3) есть концепт, но нет однословной репрезентации этого концепта (пример З.Д.Попово и И.А.Стернина: есть молодожены и есть люди, давно состоящие в барке);

4) есть словесная оболочка, за которой нет концепта .

Наличие в языке внутриязыковых лакун свидетельствует не об отсутствии концепта, а об отсутствии коммуникативной потребности в его общественном обсуждении. При возникновении коммуникативной потребности в их лексической объективации, данные концепты будут названы.

В различных коммуникативных контекстах одна и та же единица языка может стать входом в различные концепты. Чем многообразнее потенциал знакового выражения концепта, тем более древним является этот концепт и тем выше его ценностная значимость в рамках данного языкового коллектива. В процессе своего существования концепт может терять связь с некоторыми языковыми единицами, служившими ранее для него выражения, и притягивать к себе новые. Концепты активизируются в сознании своих носителей путем ассоциаций (по схеме стимул-реакция).

Факторами, устанавливающими связь между стимулом и активизируемым им в процессе коммуникации концептом, могут быть индивидуальный опыт коммуникантов, их культурная принадлежность, ситуативный контекст общения. Способность коммуниканта сознательно или бессознательно выбрать адекватные средства для активации в сознании адресата концепта, обеспечивающего желаемый перлокутивный эффект, является залогом успешной коммуникации.

Структурная и смысловая многослойность концепта отражается в процедуре его осознания. На первом этапе происходит его осмысление, т.е. соотнесение в нашем сознании смыслового содержания концепта с этимоном соответствующего слова. На втором этапе формируется внутренняя форма слова - смысловой центр концепта-образа. Им становится один из признаков этимологического содержания концепта.

Этнокультурную основу русского языкового сознания составляет языковые знаки, представляющие смысловое содержание концептов на уровне из образного и символического воплощения.

На третьем этапе происходит метонимическая концентрация образа, что, в свою очередь, стимулирует формирование символического значения слова. На четвертом этапе появляется установка на миф-действие символа в парадигме культуры. На этом этапе происходит формирование более глубокой семантики слова, чем его непосредственное значение.

Концепт выполняет роль посредников между словами и экстралингвистической действительностью и значение слова не может быть, сведено исключительно к образующим его концептам. Значениям слова становится концепт, «схваченный языком».

Таким образом, концепт – это, с одной стороны, исходный пункт порождения значения языкового знака, а с другой стороны – завершающий этап.

Концепты бывают следующих типов: фрейм, гештальт, понятие , представление, схема, сценарий (Н.Ф. Алефиренко, 2005, с. 174–177).

Один из типов концепта получил название «фрейм» (термин М. Минского , созданный для кибернетики). М. Минский понимал данный феномен так: «фрейм - ϶ᴛᴏ структура представления знаний о типизированном объекте или стереотипной ситуации» (цит. по: А.А. Павлова, 2004, с. 49). В работе Т. Балмера (1980) предлагается описание контекстных структур путем их расслоения на лингвистические фреймы (морфо-синтаксические, семантико-прагматические, метатеоретические). Такой концептуальный аппарат позволяет внести порядок в процесс выяснения того, какие моменты реальности отображаются в исследуемом тексте, но не дает ничего принципиально нового в осмыслении механизма этого отображения.

Особую значимость приобретает характер деннотации: мыслительная связь данного когнитивного образования с денотативной ситуацией особого рода – стереотипной . Вторым, не менее важным категориальным признаком фрейма, является его структурированность , объединяющая в единый когнитивный образ языковые и неязыковые знания. Третьим принципиально существенным для лингвокультурологии свойством фрейма следует назвать возможность его объективации средствами вторичной косвенно-производной номинации естественного языка, хотя создатель фреймовой теории ориентировал её на искусственный язык. К примеру:

хлопоты : хлопот (забот) полон рот ;

заваривать кашу – расхлебывать кашу ;

умный (мудрый) : ума палата у кого – набираться ума (разума / разуму , ума-разума) (разᴦ.), браться за ум (разᴦ.);

болтливость : длинный язык – переливать из пустого в порожнее (в 1-м значении), язык развязывается (развязался) у кого и т.п.

Динамика развития какого-либо процесса (процессу­ального признака), непередаваемая фразеологизмом, как видим, может опираться как на реальные события (заваривать кашу), так и на воображаемые (браться за ум, язык развязывается у кого).

А.А. Павлова отмечает, что «структурная организация концепта фрейм» , может быть описана с позиции теории поля . В рамках поля выделяют ядро (центр) и периферию концепта͵ или узлы и терминалы. Ядро концепта составляет прототип , или исходная прототипическая модель, включающая конвенциональные, стереотипные представления о данном явлении. Отличительными признаками прототипа являются: наибольшая специфичность – концентрация специфических признаков данного объекта͵ в отличие от разряженности таких признаков на периферии (в окружении прототипа); способность к воздействию на производные варианты, статус «источника производности», наиболее высокая степень регулярности функционирования.

Периферию фрейма составляют индивидуальные, свободные ассоциации. Периферийные признаки не столь обязательны для полноценного функционирования концепта͵ в то время как наличие конституентов ядра, напротив, является обязательным. Отличительные характеристики ядра - ϶ᴛᴏ конкретность и образность; периферии, напротив, свойственна абстрактность составляющих её признаков. На семантическом уровне ядру концепта соответствуют денотативное значение кодирующего концепт слова, его интенсионал, а периферии – импликационал: первичные, вторичные, обязательные, факультативные, эксплицитные и имплицитные коннотации, психологической основой которых являются ассоциации. Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, в некоторых случаях посредством описания концепта и порождаемых им ассоциаций становится возможным выявление новых признаков концепта и, соответственно, лексических коннотаций (А.А. Павлова, 2004, с. 51).

И.А. Стернин , помимо ядра и периферии концепта предлагает также выделять «интерпретационное поле концепта», содержащее субъективные «выводы» из разных когнитивных признаков (И.А. Стернин, 2001, с. 60).

Гештальт как вид концепта представляет собой закрепленный словом целостный образ , несводимый к его составляющим, совмещающий чувственные и рациональные элементы, а также объединяющий динамические и статические аспекты отображаемого объекта или явления. К гештальтам относят абстрактную лексику и концепты, толкуемые через прототипы, к примеру, родовые термины или собирательные единицы. К примеру:

дышать на ладан – 1) «быть близким смерти», 2) «существовать последние дни, приближаться к концу»;

лечь костьми 1) «погибнуть в сражении; умереть (обыч­но в борьбе за великое, справедливое дело)»; 2) «отдать всœе силы (употребляется обычно, чтобы показать невероятно большие уси­лия, которые требуются для достижения чего-л.)».

Предметной целостностью, детерминированной объектом, структура была противопоставлена ассоциации из элементов, поскольку был об­наружен примат структуры над свойствами последних. В ряде от­ношений элементы подчинœены целостному гештальту.

Еще одной разновидностью мыслительных образов является концепт-понятие . Концепт-понятие - ϶ᴛᴏ результат целœенаправленного осмысления предмета или явления, преследующего цель отграничить предмет от сходных, либо исчислить существенные признаки предмета для его изготовления. Понятия формируются преимущественно в научной и производственной сферах (терминология).

Концепты-представления (обобщенные чувственно-наглядные образы предметов или явлений) выступают в качестве смысловой стороны , преимущественно, лексических единиц конкретной семантики.

Представление, гештальт и понятие – тесно переплетаются в мыслительной деятельности человека и его коммуникативной практике, так как эти концепты представляют собой разные уровни мыслительной абстракции .

Схема - ϶ᴛᴏ промежуточный тип между представлением и понятием, это гипероним с ослабленным образом. К примеру: правая рука кого, чья, у кого – «первый помощник, главное доверенное лицо». Когнитивным основанием фразеологического значения таких идиом служит контурное, схе­матичное представление , образный гипероним, с одной сто­роны, лишенный изобразительной четкости (кто-либо из ближайшего окружения), а с другой – не достигший понятийной определœенности. Фраземогенный потенциал концептосхемы достаточно высок, что объясня­ется ее промежуточным статусом между представлением (мысли­тельной картинкой) и понятием (З.Д. Попова, И.Л. Стернин, 2001, с. 75).

Сценарий стереотипный эпизод с признаком движения, или фрейм в пространственно-временной динамике. К примеру:

света (белого) не видеть – 1) «будучи обремененным непосильной работой, за­ботами и т.п., не знать покоя, отдыха, нормальной жизни»; 2) «мучительно страдать от нестерпимой боли, какой-л. болезни и т.п.»;

выделывать (выписывать) ногами кренделя (вензеля) «идти нетвердым шагом, шатаясь, заплетающейся походкой». Лежащая в основе фразеологического значения эпизодность дискурсивной ситуации нередко разрастается в своего рода сценарий или фрейм как пространственно-временную совокупность отдельных этапов или элементов. Ср.:

играть в кошки-мышки с кем «взаимно хит­рить, лукавить, стараясь обмануть, провести друг друга»;

заби­вать голову кому или чью, чем «перегружать, обременять па­мять множеством сведений, знаний и т.п. (обычно ненужных)».

Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, термином «концепт » обозначаются первичные общие мыслительные представления, на которых базируется конкретное значение слов.

Когнитивная лингвистика – весьма перспективная дисциплина. Ведь язык, по словам У. Чейфа , до сих пор лучшее окно в знание, универсальное эвристическое средство объяснения всœего сущего; он наблюдаем, поддается анализу, открывает доступ к осмыслению самого знания и познания – способа приобретения, использования, хранения, передачи и переработки информации.

В конечном счёте, способ, каким язык представляет мир, является экспликацией (реализацией, откровением) способа, посредством которого сознание представляет мир (Н.Ф. Алефиренко, 2005, с. 198).

Факультет иностранных языков

Специальность 033200.00 «Английский язык с дополнительной специальностью немецкий язык»

Кафедра германской филологии

и методики преподавания

иностранных языков

Курсовая работа

«Вербализация концепта «движение» на материале английского языка»

Введение

Глава 1. Концепт как ведущее понятие лингвистики

1 Понятие концепта

2 Типы концепта

3 Структура концепта

4. Методы исследования концепта

Глава 2. Концепт «движение» в языковом представлении

1 Лексико-семантическое поле концепта «движение»

2 Репрезентация концепта «движение»

Заключение

Библиографический список

Введение

Характерной чертой современной лингвистики является повышенное внимание к исследованию семантики языковых единиц. В последние десятилетия активно изучаются лексические, словообразовательные и грамматические значения, различные средства выражения смысла, взаимоотношения слова и контекста.

Новая отрасль лингвистики - лингвокультурология, изучающая взаимодействие языка и культуры. Она имеет собственный категориальный аппарат, центром которого становится понятие концепт.

Понятие концепта находится в центре внимания многих исследователей и трактуется по-разному. Его рассматривают как идеальное культурно-обусловленное представление человека о действительности (A. Вежбицкая), как логическую категорию (Ю.С. Степанов), как понятие практической философии (Н.Д. Арутюнова), как многомерное образование (В.И. Карасик) и др.

Актуальностью данной темы является особый исследовательский интерес к концепту «движение».

Объектом исследования является концепт «движение».

Предметом исследования являются значения лексических единиц, репрезентирующих концепт «движение» в английском языке.

Цель работы заключается в выявление особенностей вербализации концепта «движения» на материале английского языка.

Задачи исследования:

1)дать определение концепта;

2)выявить ключевую лексему концепта «движения»;

3)выявить общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта «движения»;

4)выявить средства вербализации данного концепта.

Материалом исследования послужили данные словарей английского языка (одноязычного, двуязычного, синонимического и фразеологического).

Основными методами исследования являются:

1)метод анализа словарных дефиниций;

2)метод компонентного анализа (анализ семантических компонентов прямых и переносных значений лексем);

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. В первой главе даются определения «лингвокультурология», «концепт», рассматриваются типы концептов, структура и методы исследования концептов. Во второй главе рассматривается лексико-семантическое поле концепта «движение».

Глава 1. Концепт как ведущее понятие лингвистики

1 Понятие концепта

Лингвокультурология - наука, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка. Концепт - это основная категория лингвокультурологии, которая выступает посредником между культурой и человеком. Термин «концепт» стал употребляться в лингвистике с 90-х годов. Понятие концепт до сих пор не получило однозначного понимания.

Одним из первых отечественных представителей по исследованию концептов является С.А. Аскольдов. Он определяет концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов 1997: 269].

Н.Д. Арутюнова рассматривает концепт как понятие практической (обыденной) философии, являющейся результатом взаимодействия ряда факторов, таких, как национальная традиция, жизненный опыт, религия, идеология, фольклор, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова 1993: 3].

Д.С. Лихачев в своей работе «Концептосфера русского языка» говорит о том, что концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным народным опытом человека [Лихачев 1995: 281].

С.Г. Воркачев определяет это понятие так: «Концепт - единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная лингвокультурной спецификой. Это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих реализаций. Концепт принадлежит национальному языковому сознанию. Концепты - это семантические образования высокой степени абстрактности» [Воркачев 2002: 4].

Эта мысль близка и Ю.С. Степанову, который говорит, что «концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [Степанов 1997: 40].

Утверждение в лингвистике понятия концепта обозначило новую ступень в постижении закономерностей, способов и особенностей взаимодействия языка, культуры и сознания, а также новые аспекты взаимодействия лингвистики, культурологии, философии, когнитологиии.

В лингвистической литературе термин «концепт» рассматривается определяется по-разному, поэтому существует множество определений данного термина.

2 Типы концептов

Концепт имеет свою структуру. Концептом может быть и отдельный смысл, и целая концептуальная структура, включающая другие концепты и задающая другие ступени абстракции. По своему содержанию и степени абстракции, А.П. Бабушкин подразделяет концепты на несколько типов: 1) конкретно-чувственный образ, 2) схема, З) понятие, 4) прототип, 5) фрейм, 6) сценарий (скрипты), 7) гештальт и т.д.

Конкретно - чувственный образ - это образ конкретного предмета или явления в нашем сознании.

Более высоким по степени абстрактности концептом является представление (мыслительная картинка в некоторых классификациях) - это обобщенные чувственные образы разных предметов и явлений. Представление отражает совокупность наиболее наглядных, внешних признаков предмета или явления.

Схемы - концепты, представленные обобщенными пространственно- графическими образами («река» как голубая лента).

Понятие - концепт, содержащий наиболее общие, существенные признаки предмета или явления, его объективные, логически конструируемые характеристики. Понятие возникает на основе представления или схемы в результате постепенного абстрагирования от второстепенных признаков.

Прототип - категориальный концепт, дающий представление о типичном члене определенной категории: например, представления об идеальной хозяйке, о типичном автомобиле. Данные концепты служат опорными точками, с помощью которых человек разделяет свои знания об объектах и явлениях окружающего мира на определенные категории и выносит свои суждения о них.

Фрейм - совокупность хранимых в памяти ассоциаций. Концепт-фрейм можно сопоставить с «кадром», в рамки которого попадает все, что типично и существенно для данной совокупности обстоятельств.

Кроме схемы сцен (фреймов) различают схемы событий (скрипты или сценарии) . Сценарий отличается от фрейма фактором временного измерения. Сценарий заключает в себе знания о сюжетном развитии событий, которые помогают человеку ориентироваться в повседневных жизненных ситуациях: например, ситуация «посещение ресторана».

Гештальт - концептуальная структура, целостный образ, который совмещает в себе чувственный и рациональный компоненты в их единстве и целостности, результат целостного, нерасчлененного восприятия ситуации, высший уровень абстракции. Гештальт может рассматриваться как начальная ступень процесса познания: самые общие нерасчлененные знания о чем-либо. С другой стороны, гештальт может пониматься как наивысшая ступень познания, когда человек обладает исчерпывающими знаниями об объекте, владеет всеми типами концептов. Гештальт понимается как концептуальная система, объединяющая все перечисленные типы концептов, а концепт мыслится как родовой термин по отношению ко всем остальным, выступающим в качестве его видовых уточнений.

А.П. Бабушкин отмечает, что между концептами разных типов не существует резко очерченных границ. Они обладают относительной подвижностью, способны терять свое значение со временем и формироваться заново. Свободные словосочетания служат строительным материалом для создания концептов-картинок, схем, фреймов и сценарий [Бабушкин 1996: 54-55].

3 Структура концепта

Концепт имеет свою определенную структуру. Исследователи обращают внимание на сложность структуры и неоднородность концепта как мыслительного конструкта. Структура разрешает преобразовать информацию о концепте, а затем актуализировать то или иное слово. Так как типы концептов разнообразны как по структуре, так и по содержанию то одной из важных проблем для лингвистов всех направлений является выбор оснований для классификации концептов.

Структурную классификацию концептов предлагает И.А. Стернин. Он выделяет три типа концептов: одноуровневые - содержат только базовый слой; многоуровневые - включают несколько когнитивных слоёв разной степени абстрактности; сегментные - состоят из базового слоя, окруженного равноправными по степени абстрактности сегментами [Стернин 2001: 59].

И.А. Стернин выделяет в структуре концепта базовый слой, который включает в себя определенный чувственный образ, представляющий собой единицу универсального предметного кода, которая кодирует данный концепт для мыслительных операций, а также некоторые дополнительные концептуальные признаки. Когнитивные слои, которые отражают развитие концепта, его отношения с другими концептами, образуются концептуальными признаками и дополняют базовый когнитивный слой. Совокупность базового слоя и дополнительных когнитивных признаков и слоев составляют объем концепта и определяют его структуру. Таким образом, базовый когнитивный слой с чувственно-образным ядром является обязательной составляющей любого концепта, а многочисленные когнитивные слои в структуре концепта могут отсутствовать.

В структуру концепта входят ценностная составляющая, понятийный и образный элементы. В понятийном элементе концепта Степанов Ю.С. выделяет следующие слои или компоненты, которые есть у каждого концепта: первый слой представляет собой актуальный основной признак; ко второму слою относится один дополнительный или несколько дополнительных признаков, «пассивные» признаки; третьим слоем является внутренняя форма концепт [Степанов 1997: 36].

В основе типологии концептов, предложенной Г.Г. Слышкиным, лежит характер ценностной составляющей, которая является одной из основных черт концепта. Учёный говорит о противопоставленности индивидуальных (персональные, авторские), микрогрупповых (например, в семье, между близкими друзьями), макрогрупповых (социальные, ролевые, статусные и др.), этнических и общечеловеческих ценностей. По этому критерию различаются такие концепты как: индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие [Слышкин 2000: 56].

Структурная и смысловая многослойность концепта отражается в процедуре его осознания. Первый этап включает в себя его осмысление/понимание, т.е. соотнесение в нашем сознании смыслового содержания концепта с этимоном соответствующего слова. На втором этапе формируется внутренняя форма слова - смысловой центр концепта-образа. Им становится один из признаков этимологического содержания концепта. На третьем этапе происходит метонимическая концентрация образа, которая стимулирует формирование символического значения слова. На четвертом этапе появляется установка на миф - действие символа в парадигме культуры. Здесь происходит формирование более глубокой семантики слова, чем его непосредственное значение.

Таким образом, существующие классификации концептов свидетельствуют о сложности и многогранности содержательной и структурной организации концептов.

4 Методы исследования концептов

К настоящему времени исследователями разработано несколько методик исследования концептов. Наиболее актуальные для настоящего исследования приемы и методики концептуального анализа.

Целью концептуального анализа является «выявление парадигмы культурно значимых концептов и описание их концептосферы» [Карасик 1999: 69]. Объектом исследования являются смыслы, передаваемые отдельными словами, грамматическими категориями или текстами, при этом привлечение большого корпуса контекстов употребления слова в художественной литературе позволяет не только описать рассматриваемый концепт, но и структурировать его, вычленяя набор наиболее характерных признаков.

В.А. Маслова описала методику проведения концептуального анализа основываясь на структурные особенности концепта. Ядро - это словарные значения той или иной лексемы, которые, по мнению ученого, заключают большие возможности в раскрытии содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения. Периферия - субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации [Маслова 2005: 98].

1)дефинирование - выделение смысловых признаков;

2)контекстуальный анализ - выделение ассоциативно связанных смысловых признаков;

)этимологический анализ;

)паремиологический анализ;

)интервьюирование, анкетирование, комментирование [Карасик 2004: 131].

Существуют различные подходы к анализу концептов, различные способы их описания, которые основаны на применении различного исследовательского материала. Наиболее активно используются следующие методики:

1. Выявление семного состава ключевого слова.

Анализируются толкования базовой лексической репрезентации концепта в различных толковых словарях. Нередко исследователи используют также диахронный анализ: привлекают этимологические данные, сведения о развитии и становлении значения ключевой лексемы.

2. Анализ лексических парадигм различного объема и типа, вербализующих тот или иной концепт:

а) синонимического ряда ключевого слова. Такой анализ позволяет делать акцент на дифференциальные признаки концепта, выявляющиеся в сопоставлении ключевой лексической репрезентации с близкими по значению словами;

б) лексико-семантического, лексико-фразеологического, ассоциативно-семантического поля ключевого слова. Этот метод предполагает подбор не только синонимов, но и антонимов, гиперонима и согипонимов ключевого слова, выявление ядра и периферии поля;

в) деривационного поля ключевого слова. Анализ деривационных возможностей ключевой лексемы, реализующей концепт, и семантики выявленных дериватов, который позволяет обнаружить ряд дополнительных когнитивных признаков исследуемого концепта.

3. Анализ материала паремий и афоризмов.

Авторы, опирающиеся на эту методику при исследовании концептосферы языка, говорят о национально-культурном своеобразии соответствующих концептов, о специфике их содержания в концептосфере носителя той или иной культуры.

4. Анализ лексической сочетаемости слов-репрезентантов концепта. Обычно проводится на материале художественных и публицистических текстов и позволяет, выявить такие признаки в составе концепта, которые приобрели символический смысл [Попова, Стернин 2002: 82].

Дополнительные возможности для описания содержания концептов предоставляют экспериментальные методики. Словари разных типов отражают многие стороны содержания концепта, но, тем не менее, часто важная для понимания содержания концепта информация эмоционального и оценочного плана остается за пределами словарной статьи.

1. Метод свободного ассоциативного эксперимента.

Данный метод заключается в том, что испытуемым предлагаются слова-стимулы, на которые они должны отвечать любой словесной формой, приходящей им в голову. Этот метод позволяет выявить наибольшее количество различных признаков концепта; частотность реакций свидетельствует об их актуальности / неактуальности в сознании испытуемых.

2.Метод рецептивного эксперимента.

Цель эксперимента - исследование знания, понимания значения языковой единицы носителями языка. При этом могут использоваться различные методики (например, испытуемым предлагают дать свое определение значения слова; назвать слова, близкие по значению, и слова, противоположные по значению; описать зрительный образ, который вызывает слово; подобрать слово, наиболее подходящее к предложенной дефиниции, и др.) [Маслова 2002: 85].

Выбор материала и методики для описания содержания концепта не может быть произвольным. Конкретный языковой материал отражает конкретные аспекты содержания концепта (его синхронный или диахронный пласт или же стороны концепта, актуальные для той или иной социальной группы носителей языка).

Во многих работах, посвященных анализу концептов, используется одновременно несколько из вышеперечисленных методов. Это связанно с представлением о природе концепта как «кванта знания», различные признаки которого могут эксплицироваться в языке и речи. Применение комплексной методики исследования концептов является наиболее целесообразным, т.к. многоаспектное описание языковых репрезентаций концепта и их текстового функционирования позволяет наиболее полно представить (показать) содержание и структуру изучаемого концепта.

концепт движение английский лексический

Глава 2. Концепт «движение» в языковом представлении

1 Лексико-семантическое поле концепта «движение»

В данной главе проводится анализ лексических средств, вербализующих концепт «движение».

Традиционно в структуре концепта выделяют ядро и периферию (ближнюю и дальнюю). Процедура анализа языкового материала состояла из нескольких этапов:

этап - определение интересующего концепта;

этап - выявление ключевого слова в языке;

З этап - выявление дополнительных концептуальньих смыслов, путем анализа синонимов, дериватов ключевой лексемы;

Ядро семантического поля глаголов движения в русском языке составляют глаголы двигать(-ся), ехать, идти, приходить, приезжать. Периферию - бегать, бродить, возить, водить, лазить, летать, носить, плавать, ползать, таскать, гонять, катать.

Выявление ядра поля глаголов движения представляет собой интерес, потому что лексико-семантические свойства ядерных глаголов, образующие взаимосвязанную систему, могут служить основой для интерпретации адекватного описания глаголов движения, входящих в переходную и периферийную зоны этого поля.

В английском языке концепт «движение» репрезентируется ключевой лексемой «to move», являющейся ядром исследуемого концепта.

Для выявления концептуальных признаков, определим ближнюю периферию лексемы «to move». В результате мы выявили, что данная лексема имеет 3 семы.

1.«Двигать(ся), передвигать(ся)»

To move a chair - передвинуть стул

2.«Переезжать переселяться»

To move a house - переезжать на другую квартиру

3.«Приводить в движение/ побуждать к действию»

To move the bowels - заставлять работать кишечник

To move smb. to do anything - побуждать кого-либо сделать что-нибудь

Таким образом ближнюю периферию концепта «движения» составляют лексемы, которые репрезентируют понятия передвижения.

Также лексема «to move» имеет такие значения как:

1.«Трогать, растрогать, задеть; побуждать к чему-либо»

To move to anger (to laughter) - рассердить, рассмешить

To move to tears - довести до слез

2.«Развиваться (о событиях); идти (о делах)»

To move rapidly - развиваться быстро

3.«Вносить (предложение, резолюцию); делать заявление; обращаться в суд; ходатайствовать (for)»

To move to adjourn the meeting - предлагать отложить собрание

4.«Вращаться»

To move in a literary circles- вращаться в литературных кругах

5.«Расти»

Nothing is moving in the garden - в саду еще ничего не распускается

6.«Переходить в другие руки; продаваться»

7.«Управлять, манипулировать»

Таким образом, данные значения представляют собой дальнюю периферию концепта «движения».

2. Репрезентация концепта «движение».

Для выявления дополнительных концептуальных смыслов необходимо рассмотреть синонимический ряд лексемы «to move»:

1.Go (v) - to move or travel - передвигаться, ходить, ездить.

2.Come(v) - to move towards the speakers or a particular place-приехать; прийти; приходить; приезжать.

3.Budge(v) - move very slightly- сдвинуться с места, шевельнуться, шевелиться; пошевельнуться.

4.Stir (v) - move very slightly - пошевельнуться.

5.Walk(v) - use one"s feet to advance - ходить; идти; идти.

6.Step (v) - shift or move by taking a step -шагнуть; шагать; ступать.

.Shift (v) - move around, change place or direction - переместить; перемещать; передвигать.

.Transfer (v) - move from one place to another - переносить; переместить; перемещать.

.Transport(v) - move something or somebody around; usually over long distances - перевозить; перевезти; провезти.

10.Travel (v) - change location, move - ездить, ехать, переезжать.

11.Shove (v) - come into rough contact with while moving - пихнуть.

13.Relocate (v) - to move (something) from one place to another переместить.

14.Rearrange (v) - put into a new order or arrangement - перестановить, привести в порядок.

15.Run(v) - move fast by using one"s feet, with one foot off the ground at any given time - бежать.

16.Pass(v) - move past - проходить, переходить.

17.Push(v) - to use sudden or steady pressure in order to move (someone or smth.)toward away from oneself or to a different position толкать.

18.Wander(v) - move about aimlessly or without any destination - бродить.

19.Drive(v) - cause someone or something to move by driving - вести, ездить.

20.Chase(v) - go after with the intent to catch - преследовать.

21.Roll(v) - move by turning over or rotating - катиться.

22.Climb(v) - move with difficulty, by grasping - карабкаться.

23.Crawl(v) - move slowly - ползти.

24.Fly(v) - move quickly or suddenly, travel through the air - передвигаться быстро, летать.

25.Swim(v) - move as if gliding through water - плыть, плавать.

26.Drag(v) - move slowly and as if with great effort - тащить.

27.Cross(v) - travel across or pass over - пересекать.

28.Jump(v) - move forward by leaps and bounds - прыгать.

29.Limp(v) - proceed slowly or with difficulty - идти медленно с трудностью, хромать.

В данный список входят не только базовые глаголы, но и фразовые глаголы.

В результате анализа синонимических единиц, репрезентирующих концепт «движение», выявился ряд дополнительных концептуальных смыслов:

1.шевельнуться;

2.шагать, идти, ходить;

.переместить, перенести, перевозить;

.пихнуть;

.ездить, ехать;

.шаркать ногами;

.перестановить;

.бежать;

.бродить;

.вести;

.преследовать;

.катиться;

.карабкаться;

.ползти;

.лететь;

.плыть;

.толкать;

.тащить;

.пересекать;

.прыгать;

.хромать.

Глаголы исследуемого синонимического ряда объединены семой «move». Они различаются по следующим признакам: по способу, характеру действия - быстро, уверенно - неуверенно, постепенно - стремительно, с трудом - легко; по направленности действия направленное движение, имеющее какую-то цель, место назначения противопоставляется бесцельному, нецеленаправленному движению; по цели и характеру движения: прогулка для удовольствия, физических упражнений противопоставляется движению направленному или простому движению из одной точки в другую.

Выявленные синонимические единицы концепта «движения» передают значения локации, изменение перемещения во времени и пространстве, изменение состояния и действия.

Глагол «to move», помимо базовых значений по словарю, имеющих сему движения, в качестве фразового глагола употребляется с предлогами: about, away, back, in, for, on, off и др.

Проведенный анализ словарных дефиниций показал, что за счет присоединения локативных и темпоральных предлогов глагол «to move» имеет множество значений, таких как:

Move about/ around/ round

1. Передвигать(ся), двигать(ся):

e.g. - Oh, youve moved the furniture around again!

Ты опять передвинул мебель!

Перемещать(ся) с места на место по работе; много разъезжать:

e.g. - In my work I have been moved about from city to city.

Из-за условий моей работы, я много разъезжал.

Move ahead

1. Идти впереди; возглавлять:

e.g. - The horse that we were hoping would win began to move ahead halfway through the race.

Лошадь, на которую мы делали ставку, начала идти впереди на полпути гонки.

2. Продвигаться вперёд:

e.g. - Our team was at the bottom of the local competition, but now they are moving ahead.

Наша команда была у основания местного соревнования, но сейчас они продвигаются вперед.

Move along

e.g. - Move along there, please!

Пожалуйста, не толпитесь!

Move away

1. Покидать, расходиться:

e.g. - Losing interest, the crowd moved slowly away.

Потеряв интерес, толпа медленно разошлась.

Уехать из (города, какого-л. места) в другое место; переехать:

e.g. - I dont know where youll find your sister after all these years, she moved away (from the town) a long time ago.

Я не знаю, где вы найдете свою сестру после всех этих лет, она уехала из города давным-давно.

Переменить точку зрения, мнение; отказаться от взглядов:

Я постепенно пришел к выводу, что надо изменить свою точку зрения, которой я всегда придерживался, и увидеть ценность противоположных сторон.

Move back

1. Отодвинуть(ся) назад; податься назад:

e.g. - Move back! The roof is falling!

Подвиньтесь! Крыша падает!

2. Снова вернуться куда-л.:

e.g. - The family left town three years ago but moved back last week.

Семья уехала из города три года назад, но снова вернулась на прошлой неделе.

Move down

1. Проходить в глубь салона вагона, автобуса и т. п.:

e.g. - Move down inside, please!

Пожалуйста, пройдите в глубь салона!

Вернуть (кого-л.) к прежнему уровню, званию и т. п.:

e.g. - We had to move the student down into an easier class.

Мы должны были вернуть студента в более легкий класс.

Идти вдоль (дороги); спускаться вниз:

e.g. - The old roan had difficulty in moving down the road.

Старой чалой лошади было трудно идти вдоль дороги.

Move for

1. Вносить предложение (в парламенте или суде); ходатайствовать о (чём-л.):

e.g. - The defence lawyer moved for a new trial because he had discovered some important new witnesses.

Адвокат ходатайствовал о новом судебном процессе, т.к. он нашел несколько новых важных свидетелей.

Move forward

1. Двигать(ся) вперёд, продвигать(ся); идти впереди:

e.g. - At last the line of people waiting to go info the cinema began to move forward.

В конце концов, очередь, ожидающая просмотра сеанса начала продвигаться вперед.

Улучшать (ся), продвигать (ся); развивать(ся):

e.g. - More and more newly independent notions are moving forward into civilized life.

Все более и более новейшие независимые понятия развиваются в цивилизованной жизни.

1. Въезжать в новый дом; заселять:

e.g. - Weve bought our new house, but we cant move in till the end of the month.

Мы купили новый дом, но мы не можем въехать в него до конца месяца.

Захватить контроль, командные позиции; вводить (новые силы):

e.g. - As they moved in closer, they could see the moon shining on the enemy guns.

Поскольку они захватили контроль, они могли видеть сияние луны на вражеском оружии.

Move in on

1. Поселяться у (кого-л.) без разрешения:

e.g. - My brothers friend moved in on us without even as asking him.

Друг моего брата поселился у нас, даже не спросив его об этом.

2. Подвигаться ближе, приближаться:

e.g. - The camera moved in on the table for a better view of the group.

Камера приближалась ближе к столу для лучшего вида группы.

Окружать и готовить нападение на (кого-л.):

e.g. - The police are moving in on the criminals hiding in the house.

Полицейские готовят нападение на преступников, скрывающихся в доме.

Захватить контроль на (предприятии):

e.g. - Criminals have been moving in on the taxi business for some years.

Преступники управляют бизнесом такси в течение нескольких лет.

Move into

1. Вдвигать(ся); вводить (новые силы):

e.g. - Lets move into the shade, its cooler there.

Давайте уйдем в тень, там более прохладно.

Въезжать в новый дом; заселять:

e.g. - What day do you plan to move into the new house?

В какой день вы планируете въехать в новый дом.

Move off

1. Отправляться, отъезжать, отходить:

e.g. - The bus moved off before all the passengers had got on board.

Автобус отъехал раньше, чем пассажиры успели добраться до него.

e.g. - The police moved the crowd on when they threatened to damage the building.

Полицейские оттесняли толпу, когда они угрожали повредить здание.

2. Передвинуть вперёд, продвинуть:

e.g. - Lets trick Mother by moving the hands of the clock on, so that she thinks its already dinner time!

Давайте пошутим над мамой, переведя часы так, чтобы она подумала, что уже обеденное время!

e.g. - I think weve talked enough about that subject; lets move on.

Я думаю, что мы уже достаточно поговорили на эту тему, давайте продолжим.

e.g. - Having done many years of school teaching, I felt that it was time to move on into college or university work.

Преподавая много лет в школе, я почувствовал, что настало время перейти работать в колледж или университет.

5. Get a move on-infml- торопиться:

e.g. - Get a move on, you two; we havent all day to waste!

Вы двое, поторопитесь; мы не должны потратить весь день впустую!

Move out

Выселять(ся):

e.g. - No sooner had the family moved out (of the house) than the windows were broken and the paintwork damaged.

Едва семья съехала из дома, как окна были сломаны и краска повреждена.

2. Отправляться в путь:

e.g. -The train moved out, slowly at first.

Поезд отправился в путь, сначала медленно.

Move over

Отодвинуться, потесниться:

e.g. - Theres room for three if you move over.

Если вы потеснитесь, в комнате могут жить трое.

Уступить своё место, свою должность:

e.g. - Uncle left his position on the board of directors as he felt that he should move over in favour of a younger man.

Дядя оставил свою должность на совете директоров, поскольку он чувствовал, что он должен уступить свое место в пользу более молодого человека.

1.Переезжать на (другое место); перевозить в (другое место):

e.g. - When did your family move to the North?

Когда твоя семья переехала на Север?

2. Трогать (до слёз):

e.g. - The sad song moved the crowd to tears of sympathy.

Эта грустная песня затронула толпу до слез.

Move towards

Идти в направлении (чего-л.), двигаться к (чему-л. или кому-л.):

e.g. - A strange creature was moving steadily towards me.

Странное существо двигалось точно ко мне.

Сближаться во мнении, во взглядах; близиться к пониманию, согласию:

e.g. - The talks seem to be moving towards agreement at last.

Кажется, переговоры, наконец-то близятся к согласию.

1. Продвигаться вперед или выше:

e.g. - The line of people waiting to go into the cinema began to move up a little.

Очередь, ожидающих просмотра сеанса начала медленно продвигаться вперед.

2. Пододвинуться, потесниться:

e.g. - Move up, will you, youre taking up all the space!

Вы не подвинетесь, вы занимаете все место!

Идти на повышение, продвигаться (по службе):

e.g. - This student is finding the work too easy; she ought to be moved up into an more advanced class.

Эта студентка легко справляется с работой; она должна быть переведена в более продвинутый класс.

Продвинуть войска вперед, ввести подкрепление:

e.g. - Move some more men up, we need help here!

Нам нужна помощь, введите подкрепление!

5. Подниматься в цене:

e.g. - The pound moved up a little today on the world money market.

Сегодня на мировом рынке денег, фунт немного поднялся в цене.

Move upwards

1.Расти, улучшаться

e.g. - Sales moved upwards for the first time this year.

Продажи стали расти впервые в этом году.

Анализ данного фразового глагола выявил следующие концептуальные смыслы:

1.возглавлять;

2.много разъезжать;

.покидать;

.уезжать;

.отодвинуться назад;

.снова вернуться куда-либо;

.проходить в глубь салона вагона;