Лингвистические особенности официально-делового стиля. Лингвистические особенности художественного текста и их влияние на перевод

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Министерство образования и науки РФ

ЧОУ ВО "Международный институт рынка"

Факультет лингвистики

Кафедра теории и практики перевода

Направление подготовки - "лингвистика"

Профиль «перевод и переводоведение»

Уровень «бакалавр»

КУРСОВАЯ РАБОТА

Лингвистические особенности жанра «инструкция»

Введение

Актуальность выбранной темы исследования связана с тем, что в современном мире ежедневно появляется много новой техники.

Изобретаются новые технические приборы, новые устройства, составляются новые усовершенствованные нормы в самых разных областях жизни человека.

Во всем этом многообразии бывает трудно разобраться самостоятельно. Поэтому человеку делает инструкции, которые дают четкую информацию о необходимых действиях, которые нужно предпринять, чтобы получить желаемый результат.

Важным фактором в инструкциях любого приспособления является доступность для понимания.

Объектами исследования является инструкции к стиральной машине «Indesit IWB 5113».

Предметом исследования - лингвистические характеристики текста жанра «инструкция».

Материалом для исследования послужила сама инструкция к этой машинке.

Целью работы является определение характерных лингвистических особенностей выбранного речевого жанра. Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:

1. Определить место официально-делового стиля в общей системе стилей.

2. Выявить основные лингвистические особенности речевого жанра «инструкция».

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материал может быть использован для составления различных технических устройств.

Материал исследования может быть также использован в лекционных курсах и на практических занятиях по стилистике английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Во введении формулируются цель и задачи исследования, обосновывается актуальность выбранной темы.

В первой главе рассматривается понятие «стиль», дается общая характеристика официально-делового стиля и определяются жанровые особенности инструкций. Вторая глава посвящена описанию характерных лингвостилистических особенностей текстов жанра инструкции на уровне фонетики, морфологии, лексики и синтаксиса.

В заключении даны общие выводы по работе и краткое описание выводов каждой части работы.

Глава 1. Реферативная часть

1.1 Проблема классификации стилей

В настоящее время вопрос классификации функциональных стилей языка очень популярен, он широко обсуждается учеными-лингвистами, а так же студентами и людьми, в той или иной степени заинтересованными в данной проблеме.

Функциональный стиль языка - это подсистема языка, для которой характерны индивидуальные особенности в лексических средствах, синтаксических конструкциях и фонетике.

Стили могут различаться по ситуациям, в которых они употребляются и по частоте использования различных элементов перечисленных выше.

Классификация стилей - очень непростая задача. Как уже было сказано, у разных ученых может быть свое особенное видение этой проблемы. Гальперин, например, рассматривает функциональные стили как свойства письменного языка, тем самым, исключая разговорный стиль.

Согласно Гальперину: «функциональный стиль языка -- это система взаимосвязанных языковых средств, служащая определенной цели в человеческом общении. Функциональный стиль стоит рассматривать как продукт конкретной задачи, поставленной автором послания» [Гальперин, 1999, с.69].

Развитие каждого стиля предопределяется изменениями норм стандартного английского языка, а так же постоянно меняющиеся социальные условия, развитие культурной жизни и научный прогресс.

На формирование стиля влияет непосредственно общественный атрибут, а не сам индивид.

Стилеобразующими факторами, относящиеся к субъектам общения являются: общающиеся индивиды, групповые субъекты, массовая аудитория, социальные институты, учреждения, организации.

Основой для всех стилей может служить, как считают И.В. Арнольд и В. П. Мурот, так называемый нейтральный стиль, возможный в любой комуникативной ситуации [Арнольд,1999, с.24], [Мурот, 1957, с.21]. И.В. Арнольд

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в настоящее время не существует четких понятий стиля и критерий, по которым их можно различать друг от друга, но многие ученые-лингвисты предлагают примерно одинаковые варианты классификации стилей.

1.2

В современном мире этот жанр является очень популярным и часто используемым, однако, не смотря на это, он до сих пор является малоисследованным.

Инструкция - это текст официально-делового функционального стиля и технического содержания, имеет стандартизированную форму. Данный жанр ориентирован на широкую публику, так как большое количество руководств по эксплуатации часто используются в сфере бытового общения.

Стоит отметить: не смотря на то, что инструкции являются жанром делового общения, они не имеют статуса служебного документа.

И. Б. Лобанов разделяет тексты данного жанра на «инструкции» и «не-инструкции».

1. Инструкции к разнообразным приборам, имеющие в тексте указания, правила поведения, алгоритм действия в той или иной ситуации (например, инструкция по технике безопасности).

2. По признаку предполагаемого адресата инструкции делятся на руководства для специалистов той или иной сферы деятельности и широкого круга потребителей разнообразных товаров и услуг.

3. В зависимости от области использования инструкции могут быть медицинскими, бытовыми, должностными, промышленными, военными и т. п.

5. По формальному признаку инструкции подразделяются на развернутые, подробные брошюры, призванные сопровождать пользователя на всем протяжении эксплуатации товара, и краткие руководства к действию, содержащие минимум необходимой информации (инструкции-развороты). [Лобанов, 2007, с. 22].

1.3 Особенности речевого жанра инструкции

Среди большого многообразия жанров текстов официально-делового стиля существует некая неравномерность в количестве исследований по теме того или иного жанра.

Жанр инструкции относится ко второй группе вышеупомянутых жанров. В современном мире этот жанр является очень популярным и часто используемым, однако, не смотря на это, он до сих пор является малоисследованным.

Инструкция (через нем. от лат. instructio - наставление) - императивный речевой жанр, целью которого является сообщение адресату порядка, способов, правил осуществления какого-либо действия с тем, чтобы каузировать его соответствующее поведение [Карабань, 2009, c. 214].

Инструкция - это текст официально-делового функционального стиля и технического содержания, имеет стандартизированную форму.

Данный жанр ориентирован на широкую публику, так как большое количество руководств по эксплуатации часто используются в сфере бытового общения.

Эта особенность - присутствие одновременно официальности и неофициальности - позволяет авторам, работающим с этим жанром, более свободно, чем в случаях с другими жанрами этого же функционального стиля, строить текст.

К речевому жанру инструкции относят два типа информации - описательную и инструктирующую [Карабань, 2009, c. 156].

В начале текста дается информация описывающая изделие (характеристики, предназначение, особые функции) - это дескриптивная часть. Дальше идет инстструктивная часть. В ней обычно содержится информация о допускаемых и недопускаемых действиях, применяемых к изделию.

Для жанра «инструкции» характерны различные виды речевого побуждения.

И. Б. Лобанов разделяет тексты данного жанра на «инструкции» и «не-инструкции». К первым он относит инструкции в прямом смысле этого слова. «Не-инструкции» - это жанры, которые имеют другие номинации, но по своим характеристикам являются инструктирующими (рецепты, полезные советы, алгоритмы и учебные тексты практического характера и т.д.) [Лобанов, 2007, c. 194].

Резюмируя вышесказанное можно выделить основные функции текстов жанра инструкции - информативная и регулятивная: ознакомить клиента с особенностями товара и правилами его безопасного использования.

Глава 2. Лексико-грамматические особенности текстов жанра инструкции

2.1 Структурные особенности текстов жанра инструкции

Каждому речевому жанру характерны свои особенности, по которым тот или иной жанр можно отличить от других. К структурным качествам текста жанра «инструкции» относятся:

1) логичность

2) связность и цельность

3) точность

4) ясность, понятность, доступность

Тексты речевого жанра «инструкции» имеют общую структуру, но в отличие от других жанров официально-делового стиля при составлении текстов жанра «инструкции» может допускаться некая «свобода» в построении текста, а так же возможно добавление собственных разделов.

На основе анализа выбранных инструкций (Panasonic-ne-17521 и CasioCTK-4000) ниже приведена наиболее общая структура исследуемого жанра текста:

1. Вводная часть

В первой части текста выделяется обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного товара.

2. Основная часть. Подготовка к работе

3.Заключительнаячасть:Техническое обслуживание, Правила хранения, Возможные неисправности и методы их устранения, Гарантийные обязательства, Гарантийный талон

Обычно в инструкциях сразу после обращения к покупателю находится содержание. Оно позволяет читателю быстрее работать с текстом, помогая быстро найти необходимый раздел.

В инструкциях часто встречаются выделенные слова (указатели), которые обращают внимание читателя на важные моменты, например:

WARNING - под данным указанием описываются процедуры или условия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосторожности.

CAUTION - Указание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.

IMPORTANT - указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.

NOTE (NOTICE, NB) - дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.

Тексты жанра «инструкции» не редко сопровождают рисунки и схемы, облегчающие понимание работы прибора.

Таким образом, проанализировав тексты жанра «инструкции» можно сделать вывод о том, что особенностями текстов данного жанра являются: четкое разделение информационных блоков, визуальные выделения и замечания, а также краткость и компрессивность.

2.2 Лексические особенности жанра инструкции

Официально-деловому стилю, к которому относятся тексты речевого жанра инструкции, характерны некоторые особенности, такие как точность информации, однозначность, неличный характер высказывания, следование стандартам и определенным шаблонам при построении текста, долженствующе-предписывающий характер, нейтральная фоновая лексика.

Отличительной чертой текстов жанра инструкции на лексическом уровне является использование компонентов разных знаковых систем, таких как рисунки, графики, таблицы, цифры, формулы и текст.

Данныйречевойжанрявляетсяинформационнойсистемойфункционально-стилистическихотношений, включающий в себя две основные функции: социальную (прагматическую) функцию долженствования и формальную (стилистическую) функцию официальности.

На уровне лексики:

· Использование полных наименований, точных дат, цифр, использование аббревиатур.

· Книжная лексика

· использование слов в прямых значениях

· отсутствие экспрессивной и оценочной лексики

· частое употребление отглагольных существительных

На уровне морфологии:

· отсутствие личных местоимений, особенно 1 и 2 лица, вместо которых используются собственные имена, собственные наименования или специальные обозначения: supplier, customer, client, user. Это делается для того, чтобы избежать личностного характера, а значит и эмоциональности.

На синтаксическом уровне:

· четкое членение текста на смысловые блоки, обычно с использованием подзаголовков и цифрового оформления пунктов: Turningon Powerand Playing, Usin Headphones, Controlling the Keyboard Sounds. В инструкциях важную роль играют заголовки, так как они позволяют легко ориентироваться в тексте.

· Обычно заголовки выделены жирным шрифтом, они могут быть написаны заглавными буквами или небольшим ярлыком (рисунком), обозначающим новый раздел или другую важную информацию.

2.3 Грамматические особенности текстов жанра инструкции

Каждому речевому жанру характерны некоторые свои грамматические особенности, которые отличают его от других. Благодаря им информация передается с большей точностью и желаемая цель сообщения достигается быстрее и качественнее. Тексты жанра инструкции обладают своими граммати-ческими особенностями, которые побуждают читателя к действию или информируют его таким образом, что читатель уверен в правоте и неоспоримости написанного в тексте инструкции.

Тексты жанра инструкции могут быть составлены по-разному, в зависимости, в первую очередь, от степени «официальности» текста, а так же от желания автора. Но существуют несколько особенностей, обязательно присущих данному жанру. Преобладающая по частоте использования группа времен (около 70% текста) в текстах жанра инструкции - это группа Present.

Press and hold down the Stop/Reset pad for 2 seconds. Использование такого рода конструкций дает читателю необходимую информацию без излишних описаний, что важно для быстрого ознакомления с устройством и с принципами работы с ним.

В инструкциях важно точно определить некоторые аспекты, например, допустимые используемые ингредиенты в определенных условиях, либо некоторые предостережения, связанные с ними: «жидкости могут вызвать замыкание элементов питания».

Обороты используются, чтобы четче и понятнее разъяснить определенную ситуацию и донести информацию максимально верно и доступно для понимания. Обычно такой вид осложнения используется, когда предлагаются разные варианты того, что может сделать пользователь или перечисляются продукты (или другое, в зависимости от вида инструкции), функции, части прибора для более точного описания и донесения информации.

Еще одной грамматической особенностью текстов жанра инструкции является то, что в различных таблицах часто опускается глагол-связка: No Shotof Streamor No Vertica Shotof Stream. Это делается для того, чтобы сконцентрировать внимание читателя сразу на основном смысловом фрагменте фразы, сократить время на прочтение инструкции, а так же структурировать понимание работы устройства (многим людям легче понять информацию, когда она представлена в виде таблицы с соответствующими ей сокращениями и другими особенностями).

Также в текстах инструкций часто встречаются причастные обороты с союзами«when (before, after, while, if) + Participle I»:Before using the food processor for the first time, wash all parts of accessories in warm, soap water.

Указания по выполнению различных действий в текстах жанра инструкции выражаются инфинитивом или повелительным наклонением: Place on platean dcover.

Use br (10-key) [-] and [+] keys to select the rhythm number you want to save.

Помимо этого долженствование в инструкциях выражается с помощью модальных глаголов must или should . Стоит отметить то, что характерный для выражения долженствования глагол shall текстов официально-делового стиля не употребляется в инструкциях, в отличие от текстов других речевых жанров этого же стиля.

Употребление глаголов в пассивном залоге, выражающих когнитивную информацию текста употребляется довольно часто:The Oven Can Not Be Programmed When Program Lock Is Activated.

Из вышесказанного можно констатировать следующее: текстам речевого жанра инструкции характерны грамматические особенности, помогающие четко построить текст, не запутав читателя, а так же отсутствие личной семантики и стремление сделать текст наиболее компактным, но без потери смысла.

Так как жанр инструкции является наиболее «свободным» среди других жанров официально-делового стиля, существует возможность отхода от некоторых правил, что не мешает отличить инструкцию от текстов других речевых жанров. Большинство выделенных грамматических особенностей встречаются во всех инструкциях.

Заключение

В век стремительного технического прогресса, появления новых условий, требующих необычных моделей поведения, а так же многих других вещей, которым необходимо сопровождение разъяснения и подробное описание работы с ними, инструкции играют очень важную роль.

Многие люди сталкивались с ситуациями, когда они хотят упростить и украсить себе жизнь с помощью современных технологий, а получают противоположный результат. Это происходит из-за неумения пользоваться теми или иными устройствами.

Специально для предотвращения подобных случаев были придуманы инструкции. Они облегчают работу с новым устройством, помогают решать возможные проблемы с его работой и содержат в себе ответы на самые часто задаваемые вопросы по работе с прибором.

Существует огромное количество разнообразных инструкций на все случаи жизни. Они могут сильно или не очень отличаться по своему содержанию и структуре, но цель у них одна - научить пользователя работать с устройством.

В первой главе данной курсовой работы были рассмотрены представления разных ученых о функциональных стилях языка, их формирования и особенностях.

На нынешний момент не существует определенной официальной классификации.

Было выявлено, что на формирование стиля влияет общественный атрибут, общающиеся индивиды, групповые субъекты, массовая аудитория, социальные институты, учреждения, организации, наличие особой цели, особого мотива у автора.

Тематика и предметные позиции субъектов тоже несут в себе стилеобразующий мотив. А обстановка и условия влияют на наличие таких факторов, как официальность / неофициальность общения, присутствие / отсутствие субъектов общения, одновременное взаимодействие / отсроченное взаимодействие субъектов общения.

И.В. Арнольд и В. П. Мурот, считают, что основа всех стилей - это нейтральный стиль.

К книжному стилю И.В. Арнольд отнесла научный, деловой, поэтический, ораторский, публицистический; а к группе разговорных - литературно-разговорный, фамильярно-разговорный, просторечия.

Ученые-лингвисты единогласно признают существование научного стиля. Не все ученые-лингвисты признают существование стиля художественной литературы.

Разговорный стиль признают далеко не все лингвисты. Однако, многие все же выделяют его.

Официально-деловой стиль текста отличается императивностью, точностью, отсутствием эмоциональной окраски и образных средств, неличным характером высказываний, широким использований сокращений, сложносокращенных слов, аббревиатур, специфической фразеологией и терминологией.

Речевой жанр инструкции является самым «свободным» среди остальных жанров официально-делового стиля. У текстов данного стиля основные функции- информативная и регулятивная.

Во второй главе курсовой работы были описаны характерные лингвостилистические особенности текстов в текстах жанра инструкции на уровне фонетики, морфологии, лексики и синтаксиса.

Проанализировав исследуемые тексты на уровне структурных особенностей жанра можно сделать вывод о том, что инструкциям характерны четкое разделение информационных блоков, визуальные выделения и замечания, а так же краткость и компрессивность.

Лексика текстов инструкций используется в прямом значении, так ей характерны точность высказывания, четкость изложения, отсутствие эмоциональности, избегание ориентировки на личность покупателя, некая шаблонность, а так же большая информативность, компрессированная в максимально компактный текст. Все эти особенности позволяют быстрее воспринимать информацию текста и легче понять работу и особенности устройства.

На уровне грамматики по результатам анализа исследуемых текстов были выделены следующие особенности: преобладание использования времен Present Simple (около 70% от всего текста), Future Simple (около 20% от всего текста), стремление к упрощению предложений и конструкций, опущение глаголов-связок, частое использование глаголов в пассивном залоге, выражение долженствования с помощью модальных глаголов mustили should, осложнение предложений однородными членами, использование конструкций с союзами when, before, after, while, if + ParticipleI, помогающих четко построить текст, не запутав читателя, использование, а так же отсутствие личной семантики и стремление сделать текст наиболее компактным, но без потери смысла.

Преобладающее большинство предложений (около 70%) в анализируемых текстах являются простыми. Это обусловливается стремлением облегчить восприятие текста на фоне массивной информативной части.

Остальные предложения являются сложноподчиненными и сложносочиненными. В инструкциях полностью отсутствует эмоциональная оценка, что позволяет читателю принимать только самую необходимую информацию. текст инструкция стиль лингвистический

В данной курсовой работе, проанализировав исследуемые тексты, были выделены все основные особенности текстов официально-делового стиля речевого жанра инструкции на лексическом и грамматическом уровнях.

При составлении инструкций очень важно придерживаться этих особенностей, чтобы текст получился информативным и доступным для легкого понимания, и, несомненно, выполнял свою задачу - разъяснить самые важные принципы работы с устройством, проинформировать об особенностях устройства и облегчить последующую работу с ним.

Благодаря особому способу составлению инструкций каждый человек, прочитав ее, может научиться пользоваться любым техническим прибором максимально быстро и легко.

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеева. - Учебное пособие. - СПб;М. : М.: Изд-й центр "Академия", 2011. - 368с.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, 2012. - 384 с.

3. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа / Л.Г. Бабенко. -- М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. -- 464 с.

4. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. - Вып. 1. - Саратов:Колледж, 1997. - С. 88 - 98.

5. Bhatia VK. Worlds of Written Discourse - a Genre-based View. London and New York: Continuum; 2004

6. Swales JM. Genre Analysis.English in Academic and Research Settings.Cambridge: CambridgeUniversityPress; 1999.

7. Слюсарева, Н.А. Лингвистика речи и лингвистика текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Н.А. Слюсарева. -- М.: Наука, 1982. -- 278 с.

8. Сова Л.З. Аналитическая лингвистика и типология. Изд-во: Директ-Медиа, 2013. - 377 с ЭБС «Университетская библиотека online» http://www.biblioclub.ru/.

9. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи / Жанры речи. Саратов, 1997(а).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2015

    Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа , добавлен 16.01.2011

    Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат , добавлен 15.05.2011

    Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа , добавлен 26.10.2011

    Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа , добавлен 18.08.2011

    Экстралингвистические и лингвистические особенности официально-делового стиля, его основные разновидности. Характеристика типов стандартизации. Частные деловые бумаги (заявление, автобиография, резюме, объяснительная записка, докладная записка).

    презентация , добавлен 16.09.2013

    Определение языковой личности. Коммуникативно-прагматические особенности речевого жанра "обращения граждан" в аспекте интенциональной рефлексии говорящего, отклонений от жанрового канона. Наиболее частотные ошибки при написании объяснительных записок.

    дипломная работа , добавлен 24.11.2014

    Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.

    дипломная работа , добавлен 08.09.2010

    Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа , добавлен 21.04.2015

    Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

Лексика и фразеология. Говоря об особенностях лексических и фразеологических единиц ОД стиля, отметим следующее:

I) среди этих слов и словосочетаний немало принадлежащих к профессиональной (юридической и дипломатической) терминологии: законодательство, ведение, акт, полномочия, юридическое лицо и другие;

2) специфику лексической системы ОД стиля составляет наличие в ней архаизмов: сей, оный, тиковой;

3) в ОД стиле из ряда синонимов выбираются такие, которые выражают волю законодателя: разрешить, запретить, воспрегцается. обязать, постановить, указать, назначить и подобные;

4) многие из слов ОД стиля выступают в антонимичиых парах;

действие-бездействие, оправдательный - обвинительный, правовой - противоправный и другие.

Существование ОД стиля в качестве средства вербализации общественных отношений (политика, управление, право) и выражение прежде всего надындивидуального опыта отражается в характере семантики используемой с этими целями лексики. ОД речь обнаруживает тяготение к предельно-обобщенной в семантическом отношении лексике, где устранено все остро-своеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное. Для официального документа важна не живая плоть данного явления, а его "юридическая" сущность.

ОД речь отдает предпочтение родовым обозначениям с широкой и бедной семантикой, с ограниченным числом семантических признаков:

помещение (ср.: квартира, цех, ангар, вестибюль, кров, обитель, апартаменты), лицо (ср.: индивид, персона, мужчина, девушка, парень, малый, хозяин, жилец, прохожий), родитель (ср.: мать, отец, папаша, матушка, предок), военнослужащий (ср.: солдат, генерал-лейтенант, артиллерист, новобранец, вояка, служивый, морячок), взыскание (ср.: выговор, штраф, арест, нагоняй, выволочка), прибыть (ср.: прийти, приехать, приплыть, прискакать, ввалиться, нагрянуть, припожаловать) и другие.

В еще большей мере семантическая вьтхолощенность присуща составным названиям-гиперонимам, которые, прямо указывая на место понятия в идеографической рубрикации, часто одновременно восполняют отсутствие в "неофициальном" языке гиперонима, выраженного одной лексемой: населенный пункт (город, деревня, хутор, столица, райцентр, Архангельск, Северная пальмира), транспортное средство (самолет, мотоцикл, дрезина, автокар, двуколка, шлюпка, "Запорожец", посудина, рыдван) и другие.

Словообразовательные и морфологические черты. Словообразовательные и морфологические черты ОД стиля неразрывно связаны с общими его признаками: стремление к точности, стандартизированность, неличный и долженствующе-предписующий характер изложения.

В ОД речи наблюдается самый высокий среди всех функциональных стилей процент инфинитива от других глагольных форм, а именно 5:1 (в научной речи это соотношение равно 1:5). Такое количественное возрастание доли инфинитива связано с целевой установкой большинства ОД документов - выразить волю законодателя. Приведем пример из "Конвенции о правах ребенка":

Ребенок имеет право свободно выражать свое мнение; это право включает свободу искать, получать и передавать информаг^ию и идеи любого рода, независимо от гранта в устной, письменной или печатной форме, в форме произведений искусства или с помощью других средств по выбору ребенка (ч. /, стр. 13).

Из спрягаемых форм здесь чаще всего употребляются формы настоящего времени, но с иным, в сравнении с научным стилем, значением. Это значение обычно определяется как настоящее предписания. Глагольная форма обозначает не постоянное или обычное действие, а действие, которое законом предписывается произвести в определенных условиях:

Обвиняемому обеспечивается право на загциту.

При назывании лица в ОД стиле употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением, что призвано точно обозначить "роли" участников ситуации: ответчик, квартира съелщик, наниматель, читатель, опекун, усыновитель, истец, свидетель и т.д.

Существительные, обозначающие должности и звания, используются в скорме мужского рода и в том случае, когда они относятся к лицам женского пола: работник милгщии Смирнов, ответчик Прошина и подобные.

Из словообразовательных моделей существительных широко представлены отглагольные образования, в том числе на -ние^ иногда с префиксом и е - : несоблюдение, непризнание, решение, исполнение. Например:

Дети, оставшиеся без попечения родителей и находящиеся в воспитательных учреждениях, лечебных учреждениях, учреждениях социальной защиты населения и других аналогичных учреждениях, имеют право на: содержание, воспитание, образование, всестороннее развитие, уважение их человеческого достоинства, обеспечение их интересов.... (Семейный Кодекс РФ, стр.149).

Нанизывание существительных с суффиксом -ние может считаться яркой приметой ОД стиля:

Одной из основных причин возникших затруднений является существенное старение парка автомобилей-такси, что вызвано сокращением темпов его обновления из-за уменьшения их фондового пополнения.

Приготовлением к преступлению признается приискание и приспособление средств или орудий или умышленное создание условий для совершения преступлений....

ОД стиль богат конструкциями с десемантизированным глаголом, берущим на себя чисто грамматические функции. Количество глаголов, выступающих в качестве грамматически опорного слова и служащих для выражения почти только грамматических значений, исчисляется многими десятками:

вести (агитацию, монтаж, наблюдение, переговоры, подготовку, поиски, разработку, расследование...);

вносить (дополнения, исправления, уточнения...);

давать (консультацию, назначение, обоснование, объяснение, опровержение, отказ, оценку, поручение, разрешение, разъяснение, распоряжение, рекомендацию, согласие, указание...);

проходить (обследование, обучение, проверку..) и т.п.

Десемантизированные глаголы сами имеют тенденцию к превращению в отглагольное существительное (осуществление запуска, применение поощрения, совершение нарушения...). Это приводит иногда к перегрузке официального текста словесным балластом: проведение профилактические мероприятий по предупреждению... "- профилактика.

Чрезвычайно характерными для официальной речи являются способы композитивного словообразования - основе- и словосложение, сращение, в результате чего в лексиконе делового языка дву- (и более) корневые образования представлены очень пространной коллекцией:

бракосочетание, правонарушение, налогооблоэюение, землепользование, пассажироперевозки, нетрудоспособность, квартиросъемщик, квартиросдатчик, дачевладелег^, бумагодержатель, культурно-зрелищный, материально-технический, ремонтно-строительный, административно-хозяйственный, осенне-зимиий, хлебобулочный, квартириопосреднеческий, наукоемкий, транс портонасыщенный, низкооплачиваемый, малообеспеченный, человеко-рубль, суда-сутки, пассажиро-место-миля и многие другие.

Пристрастие делового стиля к сложным словам легко объяснимо: они прозрачны по строению и смыслу, обладают идиоматическими эффектами. В еще большей мере потребности в семантически ясных наименованиях отвечает словосочетание, число созданных этим способом наименований ОД стиле насчитывает многие тысячи единиц:

транспортные средства, заработная плата, должностное лицо. кондитерские изделия, г^енные бумаги, проездной документ, приемный пункт, исполнительный комитет, безналичный расчет, трудовое увечье, телесное повреждение, места общего пользования, профессиональное заболевание, предприятие общественного питания, товары повышенного спроса, обучение без отрыва от производства, право на отдых, ордер на обыск, понижение в должности, поражение в правах....

С особой наглядностью удобство "аналитических" моделей выражено в составляющей гигантский пласт официальных наименований номенклатуре учреждений, профессий, должностей и г.п.: главный научный сотрудник, заместитель командира полка по инженерной службе, Московский государственный университет, Санкт-Петербургский государственный горный институт (технический университет). Закавказская железная дорога, Волынский завод бытовой химии, депутат Государственной Думы...

Однотипность таких наименований и их высокая повторяемость сообщает текстам ОД стиля речи механический, рутинный характер.

Синтаксис. Из синтаксических конструкций, имеющих окраску ОД стиля, отметим словосочетания, включающие сложные отыменные предлоги." в части, по линии, на предмет, во избежание, а также сочетание с предлогом по, выражающим временное значение: по возвращении, по достижении. Например:

Гражданская дееспособность возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцати.^етиего возраста.

Простые предложения в ОД С1иле часто осложняются однородными членами, число которых может доходить до 8-10 и более, что обусловлено необходимостью исчерпать предмет сообщения. Например:

Объектами общей собственности крестьянского хозяйства является имущество: земельный участок, насаждения, хозяйственные или иные постройки, мелиоративные и другие сооружения, продуктивный и рабочий скот, птьща, сельскохозяйственная и иная техника, оборудование, транспортные средства, инвентарь и другое ил-существо...

Как и в научном стиле, здесь широко используется пассивная конструкция и сложноподчиненные предложения с союзной связью частей, причем большое место занимают сложноподчиненные предложения с условной придаточной частью (26%среди всех сложных предложений, что в 4 раза превосходит их употребляемость в научной речи).

Синтаксису ОД стиля известно "нанизывание родительного падежа", т.е. употребление сложных сочетаний с несколькими зависимыми компонентами в форме родительного падежа (Р.п.) без предлога. Исследователи отмечают абсолютное преобладание в ОД стиле Р.приименного над Р.приглагольным: 93% к 7%. В научном стиле Р.приименный составляет 83% форм Р.п. Такой высокий процент Р.приименного вполне согласуется с именным строем речи в ОД стиле. Примеры: Для применения мер общественного воздействия, в целях широкой гласности работы Министерства высшего образования...

Таким образом, процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорятцими как особый, функционально ориентированный тип языкового нормирования текстов, т.е. особый функциональный стиль.

Совершенно неправы те, кто видит в стандартизации деловой речи "обеднение" и даже "порчу" литературного языка. Развитие делового языка соответствует общим закономерностям эволюции современного общества. например, все большей механизации труда, внедрению машинных способов обработки, передачи и хранения информации.

Отрицательным языковым явлением следует считать не стандартизацию ОД стиля, а использование в устной и письменной речи словесных штампов. Разновидностью штампа, все чаще проникающего в живую разговорную речь, является так называемый "каннелярит" (по меткому определению К.И. Чуковского), использование не по назначению трафаретных выражений из деловых бумаг.

Окраской ОД стиля обладают, прежде всего, лексические и фразеологические единицы языка (уведомить, препроводить, истег^, протокол, жи~ лиитый найм, прокурорский надзор, единовременное пособие). Употребление названия "канцеляризм" по отношению к этой лексике и фразеологии во всех случаях кажется несправедливым, так как у этого наименования обнаруживается отрицательно-эмоциональная окраска. Целесообразнее разграничить два понятия и соответственно - два термина: "лексика с окраской ОД стиля" и "канцеляризм".

Первое название отражает место соответствующего пласта лексики в системе общелитературного языка, ее функционально-стилевую окраску. Второе название, "канцеляризмы", относится к эгим же лексическим единицам, но когда они употребляются в речи с иной стилистической окраской, например, в разговорной речи, или в языке художественного произведения. В этих случаях такие слова будут восприниматься как иностилевые вкрапления. Если при этом они употреблены непреднамеренно, случайно, то их употребление должно быть расценено как нарушение стилистической нормы, как речевая ошибка. Такими канцеляризмами будут, в частности, словосочетания ставить вопрос, оказывать моральную поддержку, выразить свое несогласие и подобные в письме к Другу.

Канцеляризмы лишают ораторскую речь ее естественной живости и выразительности, обезличивают ее, а также мешают слушателям думать, понимать высказанное. Более того, штампы такого рода помогают придать "солидность" пустым, бессодержательным речам, создают видимость мысли и дела там, где их нет. Сравним несколько фраз:

Отряд добровольцев проделал опре- Отряд добровольцев помог постраделенную работу по оказанию помо- давшим от наводнения. щи пострадавшим от наводнения. Я не в курсе дел по этому вопросу. Я не знаю.

Если же канцеляризмы используются умышленно, со специальным стилистическим заданием, то они выполняют роль определенного экспрессивного средства. Например, М.Е. Салтыков-Щедрин, высмеивая ныл одного из градоначальников (в "Истории одного города"), использует канцеляризмы, пародируя слог законов царского правительства: "Ободренный успехом первого закона, Беневоленский начал деятельно приготовляться к изданию второго, (...), который гласыл та ко

Устав о добропорядочном порогов печений.

1. Всякий да печет по праздникам пироги, не возбраняя себе таковое печение и в будни....

2. По положению начинки и удобрении оной должным числом масла и яиц, класть пирог в печь и содер-жать в вольном духе, доколе не зарумянится.

3. По вынутии из печи, всякий да возьмет в руку нож и. вырезав из середины часть, да принесет оную в дар.

4. Исполнивший сие да яст."

Самому же ОД стилю, как и научному, чужда эмоционально-экспрессивная окрашенность. Ведь в языковых средствах ОД стиля нет добавочных, дополнительных оценок говорящего (пишущего), коюрые бы наслаивались на языковые единицы сверх их лексического, номинативного или грамматического значения. Напротив, отбираемые здесь языковые единицы, как уже говорилось, призваны к тому, чтобы максимально точно, однозначно передать соответствующие понятия, факты.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Культура русской речи. Под ред. Граудиной Л.К. М., 2000.

2. Журавлев А.Ф. Типологические доминанты лексического строя функционально-делового стиля современного русского языка // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. Отв. ред. Д.Н. Шмелев, М.Я. Гловинская. М., 1996.

3. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Под ред. И.М. Рожковой. М., 1997.

4. Проскурякова И.Г., Кудряшова В.В. и др. Культура речи. Риторика-Спб„ 1998.

Документируемая информация должна излагаться предель­но ясно, четко и недвусмысленно - это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляются особые требования:

однозначность используемых слов и терминов;

нейтральный тон изложения;

соблюдение лексических, грамматических, стилистичес­ких норм, обеспечивающих точность и ясность изложения;

смысловая достаточность и лаконичность текста.

Невыполнение этих требований, с одной стороны, затруд­няет работу с документами, а с другой - лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.

Смысловая точность письменного высказывания в значи­тельной степени обусловлена точностью словоупотребления, т. е. использованием слов согласно их значениям. Слово в тек­сте документа должно употребляться только в одном значе­нии, принятом в официально-деловой письменной речи. В свя­зи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением).

Крайне нежелательно использование в текстах деловой документации профессионализмов. Профессионализмы возникают в двух случаях: когда специальная область деятельности не имеет своей терминологии (например, охота, рыболовство, ремесла и др.) и когда слово становится неофициальным заме­нителем термина (например, пересадка вместо транспланта­ция; кардан вместо карданное устройство и др.). Область при­менения профессионализмов - это, как правило, устная речь, их использование в письменной речи делового общения явля­ется стилистической ошибкой.

При употреблении терминов в деловой документации не­обходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как авто­ру, так и адресату.

При употреблении многозначных терминов следует учитывать, что в каждом конкретном случае они употребляются только в одном из своих значений. Если одно и то же понятие обозначается несколь­кими терминами, возникает синонимия терминов.

Термины-синонимы имеют разное звучание, но совпадают по значению (например, термины «анкета» и «вопросник»).

Существует и такое явление, как омонимия терминов, когда два или более терминов совпадают по звучанию, но различаются значения­ми, то есть обозначают разные понятия. Среди устаревшей лексики выделяется две категории слов: арха­измы и историзмы.

Не допускается использование неологизмов - слов, обозначающие новые понятия и предме­ты, делятся на две группы: неологизмы, ставшие терминами и нео­логизмы-профессионализмы или слова профессионального жарго­на. Использование новых слов в тексте документа должно основы­ваться на оценке того, является ли это слово термином или называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в языке.


Заимствованными называют слова, пришедшие в русский язык из других языков мира. Часто слова заимствуются вместе с новыми поня­тиями и предметами. Использование заимствованной лексики во мно­гих случаях вызывает трудности.

Особенность делового стиля - употребление так называемых Универсальных слов - слов со стертым, неопределенным значением.

Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление, поэтому в устной и письменной речи в целях компрессии (сжатия) речи для обозначения понятий используются сокращения.

Различаются два основных вида сокращенных слов: лексические сокращения (аббревиатуры) - сложносокращенные слова, образованные путем удаления части составляющих их букв или из частей слов: СНГ, Москапремонт, зам., спецназ и др.; графические сокращения - применяемые в письме сокращен­ные обозначения слов: г-н, тчк, ж.-д., кв.м, л, экз. и др.

Одна из особенностей деловой речи - широкое употребление языковых формул - устойчивых (шаблонных, стандартных) языко­вых оборотов, используемых в неизменном виде. Наличие их в дело­вой речи - следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограничен­ности деловой речи:

«Сообщаем, что в период с... по...» «Установлено, что в период с... по...» «Сообщаем, что по состоянию на...»

В официально-деловой письменной речи сложились пра­вила расположения определений. Так, согласованные опре­деления (выраженные прилагательными) ставятся перед опре­деляемым словом, а несогласованные (выраженные словосо­четанием) - после него. Например: актуальный вопрос, опто­вый рынок; вопрос первостепенного значения, рынок оптовой продукции.

При построении словосочетаний следует учитывать, что большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов. На­пример: приказ - издается; контроль - возлагается.

Основное требование к информационному насыщению документа - это целесообразное количество включаемой ин­формации, необходимое и достаточное для реализации комму­никативной задачи - убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и т. д. Избыточность, разнородность вклю­чаемой в документ информации затрудняет его восприятие, а следовательно, снижает его эффективность, убедительность.


7. Экстралингвистические особенности документа

1. Точность и ясность. Основным требованием к содержанию до-кумента является его максимальная точность и понятность (ясность). Точность изложения предполагает однозначность понимания содер-жания, изложенного в документе. Адекватность восприятия текста и автором документа, и его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении на всех этапах управленческой деятельности.

2. Коллегиальность, Принято считать, что определяющим фак-тором при объяснении стилевых особенностей текста документа яв-ляется статус автора. Вне зависимости от того, кто является непос-редственным (техническим) составителем документа или его офи-циальным автором, подписывающим документ, адресантом (отпра-вителем) становится "коллективный субъект", который направля-ет свое официальное послание также "коллективному адресату" (получателю). Автор-составитель документа должен нести личную ответственность за представленную в нем информа-цию.

Большинство официальных документов визируется и подписы-вается несколькими конкретными ответственными лицами. Это так-же подчеркивает как коллегиальный характер документа, так и лич-ную ответственность за содержание документа каждого из подписав-ших его.

3. Адресность. Другой важной характеристикой документного об-щения, как отмечают специалисты, является точная адресность до-кумента. Документ пишется не всем или кому-то вообще, а конкрет-ной организации или конкретному кругу организаций, конкретным должностным лицам иди работникам. Безадресных документов не бывает. Это общая особенность официально-делового стиля речи, отличающая его от других стилей.

4. Тематическая ограниченность. Существенным фактором доку-ментного общения, влияющим на характер управленческой информа-ции, является повторяемость и тематическая ограниченность управ-ленческих ситуаций, которая приводит к использованию одних и тех же видов документов, одних и тех же языковых средств для принятия конкретного решения.

5. Своевременность и актуальность. Эффективность управленче-ской деятельности в системе государственной власти только тогда высока, когда для принятия решения используется своевременная и актуальная информация. Поэтому документ должен заключать в сво-ем содержании самую новую, важную и актуальную для организа-ции информацию.. Составитель документа должен отразить све-дения, имеющие правовую силу в настоящий момент.

6. Достоверность и объективность. Это требование означает, что деловое сообщение должно отражать фактическое состояние дел, давать непредвзятую, бесстрастную оценку событий.

7. Убедительность. Аргументированность и убедительность ин-формации связаны с задачей побудить адресата к совершению или не совершению определенных действий. Результативность докумен-та зависит от того, насколько он обоснован

8. Полнота. Это требование предполагает, что документ должен содержать всю необходимую для принятия обоснованного решения информацию

9. Сжатость и лаконичность. Казалось бы, данное требование противоречит предшествующему. На самом деле это взаимосвязан-ные экстралингвистические требования. Лаконичность, сжатость изложения текста документа предусматривает краткость изложения содержания, без лишних слов и повторов. Но в угоду краткости не-допустимо исключать из документа важные факты, цифры, сведения, позволяющие принять адекватное решение.

10. Нейтральность. Нейтральный тон изложения документа - это норма официального делового общения. Управленческая информа-ция - официальная по своему характеру, что свидетельствует о дело-вой основе взаимоотношений между адресантом и адресатом, под-черкивает их неличный характер, наличие определенной дистанции между ними.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа , добавлен 24.10.2014

    Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат , добавлен 30.06.2009

    Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа , добавлен 03.12.2014

    Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа , добавлен 08.08.2012

    Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа , добавлен 11.11.2011

    Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа , добавлен 26.05.2015

    Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.

Среди большинства гуманитарных наук особое внимание стоит уделить лингвистике. Данная наука имеет большое влияние на жизнь каждого из нас, а отдельные ее разделы изучаются не только в университетах, но и в школах.

Давайте поговорим о том, что такое лингвистика, и каковы ее основные разделы.

Определение лингвистики

Лингвистика - наука, изучающая язык, его развитие, явления, составляющие тот или иной язык элементы и единицы. Термин происходит от латинского lingua - "язык". Синонимом лингвистики считается исконно русский термин языкознание.

Большинство лингвистических дисциплин изучается в университетах на филологических факультетах, а с основами лингвистики мы знакомимся еще в начальной школе на уроках русского и иностранного языков.

Классические разделы языкознания

Итак, мы с вами выяснили, что такое лингвистика, и теперь можем поговорить об основных ее разделах. Основными или классическими разделами лингвистики, с которыми каждый из нас знакомится на протяжении всего обучения в школе, являются фонетика, графика, морфология, синтаксис, лексикология и фразеология, а также стилистика.

Изучение любого языка начинается с фонетики и графики.

Фонетика - раздел языкознания, изучающий звуковой строй языка, звуки и слоги. Графика же занимается изучением букв и соотношением их со звуками.

Следующий раздел лингвистики, с которым знакомятся в школе, - грамматика. Это наука, изучающая строй языка. Состоит из двух разделов: морфологии и синтаксиса. Морфология изучает части речи языка и их словообразование и словоизменение. Синтаксис же изучает словосочетания и предложения. Отметим, что с синтаксисом тесно связана пунктуация, которая изучает правила употребления знаков препинания.

Периодически в ходе изучения языка школьники изучают и другие разделы лингвистики: лексикологию и фразеологию, стилистику.

Лексикология - наука, изучающая словарный состав языка, устанавливающая значение слов, норм их употребления. В лексикологии рассматриваются синонимы и антонимы, паронимы, лексический состав языка по происхождению, социальному употреблению.

Фразеология - раздел, который изучает фразеологизмы, то есть устойчивые выражения того или иного языка.

Стилистика - наука о стилях речи и средствах языковой выразительности. В школе ученики постоянно знакомятся с художественным и публицистическим, научным, эпистолярным стилями языка. Учатся не только узнавать их, но и самостоятельно создавать тексты в том или ином стиле.

Специальные разделы

При поступлении в университет на филологический факультет, студенты продолжают свое знакомство с языкознанием, узнают, что такое лингвистика и сколько разделов и наук она в себе содержит на самом деле.

Так, лингвистика делится на теоретическую, которая занимается проблемами лингвистических моделей, и прикладную, направленную на поиск решений практических задач, связанных с изучением языка и его использованием в других областях знаний. Кроме того, выделяют практическую лингвистику, занимающуюся проблемами передачи и познания языка.

К теоретической лингвистике относятся ранее упомянутые нами разделы языкознания, такие как морфология и синтаксис, лексикология, стилистика и другие.

Прикладные разделы лингвистики

К прикладным разделам лингвистики относятся когнитивная лингвистика, диалектология и история языка, социолингвистика, психолингвистика, этнолингвистика, лексикография, лингводидактика, терминоведение, переводовение, компьютерная лингвистика.

Каждый из этих разделов занимается изучением той или иной сферы языка, его применением.

Так, этнолингвистика занимается изучением языка в его связи с культурой народа.

Психолингвистика - наука на стыке психологии и лингвистики. Она изучает взаимоотношение языка, мышления и сознания.

Когнитивная лингвистика занимается установлением связей между языком и мыслительной деятельностью человека, его вниманием и памятью, восприятием языка.

Компьютерная лингвистика занимается проблемами машинного перевода, автоматического распознавания текстов, информационным поиском и даже лингвистической экспертизой.

Довольно интересна и лексикография - наука, занимающаяся составлением словарей.

История языка занимается изучением развития языка, и в этом ей существенно помогает еще одна лингвистическая дисциплина - диалектология.

Как видите, это далеко не полный перечень разделов и дисциплин, которые изучает современная лингвистика. С каждым годом появляются все новые и новые лингвистические дисциплины, изучаются все новые и новые языковые проблемы, связанные с развитием и совершенствованием языка.

Выводы

Лингвистика - наука, занимающаяся изучением языков и их строением. Она имеет немало языковых разделов, и с каждым годом их становится все больше и больше. С некоторыми лингвистическими дисциплинами мы знакомимся еще на школьной скамье, но основная их масса изучается на филологических факультетах.

Теперь вы знаете, что такое лингвистика и из каких основных разделов она состоит.